首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
张萍 《科技信息》2010,(36):I0117-I0117
〈正〉「日本文化」と見ると、私はまず「稲作文化」を思い出す。というのは日本より強い稲作文化の特質を表している国はないと私は思うからだ、中国も農耕文科圏に属するが、北方は黄河地域の麦類栽培圏と南方の揚子江、珠江地域の稲作栽培圏と分けられている  相似文献   

2.
叶柳青 《科技信息》2011,(4):174-175
日本語の学習では、「は」と「が」の使い分けがとても重要である。本稿では、いままで読んできた研究成果を踏まえ、また筆者が日本語を教える間の経験も加え、「は」と「が」の使い分けを整理する。これが日本語学習者や日本語教師のみなさんに役立てば幸いと思う。  相似文献   

3.
高岚 《科技信息》2010,(10):I0005-I0006
「経済」、「法律」等、近代以降の翻訳語彙を日中両国間で大量に共有するようになっている点は、両国語の語彙の注目すべき現象であると言える。漢語は表意文字であるため、視覚に訴えて理解しうるという重要な特色を持っている。日本で作られた翻訳漢語語彙は中国に入り、例えば「経済」はjingjiとして受容され、中国語の語彙体系に組み入れられた。漢字は時代と地域を越えて、視覚から容易にこれを共有され、ために、近代における日本での新造漢語も中国に理解され、、受容されたのである。  相似文献   

4.
周悦 《科技信息》2010,(31):213-213,333
中国語の副詞の"也"と日本語の助詞の"も"は意味論上どちらも事柄が同じであることを表すことができるし、また、これらは文法上しばしば置き換えることができる。このため、多くの学習者は"也"と"も"をどちらも事柄が同じであることを表す語彙であるとしている。しかし、この両者は、文中において置き換えることができない場合もある。つもりこの两者は、文法上ある要因によって制約されており、意味論的にも違いがあることが分かる。本稿は"也"と"も"が文法上制約される要因及びこの両者の意味論上の細かい共通点と相違点を明らかにするつもりである。  相似文献   

5.
高岚 《科技信息》2013,(6):191-191
皆さんはこういう経験があるだろう。パーティーに参加するとき、西洋人やヨーロッパ人や中国人たちはいつもはっきりと自分の意見などを言って、すぐ話題に入ることができ、仲良くなった。それに対して、いつも黙っていて、自分の意見を表さなくて、ただ他の人の話しを聞くだけのは日本人に違いない。世界のさまざまな民族に比べたら、日本民族(大和民族ともいう)は比較的に沈黙な民族で言えるだろう。一方、日本人は世界のどんな国の人より、挨拶が重視している。例えば、朝にあった時、日本人は必ず「おはようございます」といって、人から何か恩を受ける時、「ありがとう」といって、病気の人を見舞い終わったとき、「お大事に」という。こういう例は数えられない。なぜ日本語には挨拶語がそんなに多いのであろうか。日本民族のこういう沈黙の行動意識と日本人の挨拶語に対する重視は日本の昔から伝えられた言霊とは何か関係があるだろうとわたしは思う。以下は日本の言霊についての考察からこういう原因を探求しよう。  相似文献   

6.
皆さんはこういう経験があるだろう。パーティーに参加するとき、西洋人やヨーロッパ人や中国人たちはいつもはっきりと自分の意見などを言って、すぐ話題に入ることができ、仲良くなった。それに対して、いつも黙っていて、自分の意見を表さなくて、ただ他の人の話しを聞くだけのは日本人に違いない。世界のさまざまな民族に比べたら、日本民族(大和民族ともいう)は比較的に沈黙な民族で言えるだろう。一方、日本人は世界のどんな国の人より、挨拶が重視している。例えば、朝にあった時、日本人は必ず「おはようございます」といって、人から何か恩を受ける時、「ありがとう」といって、病気の人を見舞い終わったとき、「お大事に」という。こういう例は数えられない。なぜ日本語には挨拶語がそんなに多いのであろうか。日本民族のこういう沈黙の行動意識と日本人の挨拶語に対する重視は日本の昔から伝えられた言霊とは何か関係があるだろうとわたしは思う。以下は日本の言霊についての考察からこういう原因を探求しよう。  相似文献   

7.
陈宏恩 《科技信息》2009,(30):I0153-I0154
日本語の条件文中に使用される動詞の形は、主節の場合と同じであって、ラテン語のように、条件文で不定法や接続法という主節とは異なった形式をとるわけではない。このため、条件文におけるテンス形の機能も、主節で使用される場合と基本的には一致するのであるが、条件文を含む文は当然「複文」であるので、主節と条件文の両方にテンスを表示する形式が現われ、その2つのテンス形の指示する時点の関係が問題となる。主節を副詞的に修飾する条件文の動詞のテンスはどんな特徴があるか。次に検討してみよう。  相似文献   

8.
[交流分析](Transactional Analysisと言い、以下はTAと略す)とは一つのパ一ソナリティ一理論であり、個人が成長し変化するためのシステムである。■■、TAは諸々の心理的アプロ一チのなかで、理論の深さと適応の広さにおいて卓越している。交流分析活用論範■内のエンプロイアビリティ視点では、その人が持っている思考特性や、行動特性に係るものだと考えている。労働者個人は自己責任で雇用能力を高め、企業はそれを支援するという新しい枠組みのなかで、企業と個人は、お互いに自律した関係であることが求められている。このため、学生も、社会へ進出することに向けて、自我認識においてエンプロイアビリティを検討する必要がある。本稿では学生のエンプロイアビリティを高めるために「交流分析」の応用論を用いて自分を客観的に理解できる自己評価、推測評価の有効性を論じてみた。  相似文献   

9.
漱石は、魯迅と同じタイプの文学者だったと言える。漱石は日本を外から眺える機会を得て、自国の運命に対して切実な憂慮を感じ始め。国の進歩発展ということが、彼らのまず取り組まなければならない最大の課題になったのである。  相似文献   

10.
日本語教育の中でテーマの例のような類義表現で迷惑を感じる人が多く見られる。それらの表現は一見して同じようであるが、実際ニュアンスの差がある。本文はテーマの例を中心に、両者の相違点を格助詞「に」と「で」(場所を示す)の機能および後に来る動詞の性質を主として分析していきたい。  相似文献   

11.
グローバル化の進展する国際社会において協働、共生していくために、異なる文化や民族の価値体系を深く理解し受容することによって、異文化交流に関して関心ををもつようになった。この中では、特に、異文化交流の定着を阻害する要因について興味がある。そして、国籍が違うことによって生み出される問題と異文化の交流の定着を阻害する問題点をどう解決すべきかについて検討してみた。その内容は次の2点である。(1)文化背景を見るマクロ的な視点;(2)個人の価値観や実際の日本語の学習を見るミクロ的な視点。  相似文献   

12.
賞賛用語は言語行爲的の代表的な一つてぁり、国ゃ集団串群体に属する言語規則の差别も著しぃ.本稿て、中日兩国の赏用語の巽同点を通じて、文化の差を考察しょぅ.  相似文献   

13.
初相娟 《科技信息》2011,(1):208-209
本研究は否定の焦点を通して、「~から~まで」構文について考察するものである。肯定文との比較も視野に入れながら、「~から~まで」と「から」「まで」単独に使用する場合と比較し、否定焦点のタイプを分析した。その結果、「~から~まで」構文は起点「から」より限界点「まで」と強い関係を持っている。  相似文献   

14.
牛雅玲 《科技信息》2011,(13):229-229
翻訳は語彙の翻訳である。本稿は日本語の語彙の特徴をそれぞれ考察した工毪恕⑷毡菊Zの語彙は複雑性と多様性を持っている。その違いをどのように中国に訳すのか論じてみた。  相似文献   

15.
张群 《科技信息》2013,(16):74-75
依頼は自分のためにある行為を行うように相手に頼む行為である。依頼者は、依頼の内容、相手との関係及び場面によって、様々な依頼行為をとる。本稿は、依頼表現を行う際に、日本語の終助詞「ね」と「よ」と、それに対応する中国語の語気助詞の「吧」「呀」の役割を中心に対照研究を行ってみた。  相似文献   

16.
杨柳 《科技信息》2011,(2):147-148
中国語の受動式と日本語の受身表現の使い方には、全く同じ意味で使われているものもあり、どちらも受身表現が取れるが、意味が違ってくるものもある。それを区別して使うことはわれわれ日本語を勉強している中国人にとってたいへん難しいことだと思う。だから、中国語と日本語の受身文対照研究の必要性を実感した。中国語から日本語を見て、日本語から中国語を見ると今まで気がつかなかった新たな世界が広がってくると思う。  相似文献   

17.
宋怡繁 《科技信息》2011,(2):153-154
受身の研究は、日本だけではなく、中国でも文法研究において重要な課題の一つである。本論は初心者の立場から勉強の感想を述べ、中日両国の受け身について総合的な考察を目指す。  相似文献   

18.
李清华 《科技信息》2010,(9):223-224
中国语の“一面走一面看”は日本语の“一面走り,一面见る”と訳してょぃだろぅか。人间は何面にも分けられるものではなく、唯一つの身しかなぃのだから。上の訳文はもらろん正しくなぃ。‘走’は‘走る’ではなく、‘步く’とぃぅ意味で、‘一面’はこの场合‘~なから~する'と訳す。だからこの文は‘步きながら,见る’となる。このょぅな例はぃろがめる.本文は中日同形语‘一面’を例として、而国言语の使ぃ方を比较してみょぅ。  相似文献   

19.
禹永爱 《科技信息》2009,(35):209-209,184
外来语か日常の生活ゃュミュニヶ-ショソにぉぃて频繁に使ゎれてぃるのは日本语の显著な特征のひとっでぁる。本稿では日本か外来语を取り入れた原因を历史的な原因,文化的背景,民族心理かち探つてみた。また,外来语か与ぇる影响をぃぃ面と恶に面分に分析した,日本语の中での外来语は今后む发展し统けると思ゎれるか,今后も注目したぃ。  相似文献   

20.
日本では、明治維新の後、芸術至上主義の思想が流行している。その思想は文学での表現は芸術至上主義の文学と言える。その代表作家は幸田露伴と芥川龍之介である。芸術至上主義の文学作品を通じて芸術は本当の至上はないと私は思う。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号