首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
以《英译现代中国散文选》为例,采用分类归纳的研究方法,研究汉英散文翻译中汉英颜色词的文化异同及翻译策略。研究发现,由于宗教民俗差异、地理环境差异、历史传统差异等原因,汉、英颜色词在意义传达上有一定的差异,可被分为基本对应、部分对应、不对应3类;根据3种不同分类,散文翻译策略应采取直译及意译两种方式。  相似文献   

2.
在散文翻译过程中,译者要对原文进行深入的理解,然后将它准确地翻译成目标语言中的恰当说法,这直接关系到译文质量的好坏。本文以《英译中国现代散文选》1、2、3辑中的几处译文为例,阐述了现代散文汉英翻译过程中译者应如何把握译文的恰当性,及其在散文翻译中的重要性。  相似文献   

3.
汉英科技翻译是一个将汉语版的科技文体转换为英文版的科技文体的过程。科技文体的基本特点之一就是客观性。本文论述了在英译科技文体时能体现其客观性这一根本特点所常用的一些技巧和方法,尤其是被动语态的使用。  相似文献   

4.
孙贝妮 《甘肃科技》2009,25(23):207-210
公示语作为一种应用文体,在与人们息息相关的日常生活中发挥着传达信息的重要作用。它的英文翻译在构建国际化桥梁,服务外国游客方面的作用更是不可小觑。然而不当的公示语英译给城市的面貌抹上了尴尬的色彩。因此,翻译工作者应该对公示语的翻译引起足够的重视,了解公示语的形式特征,遵循公示语的翻译原则,从而完善和提高翻译质量。  相似文献   

5.
著名翻译家、教育家张培基先生在中国现代散文翻译方面造诣颇深,学习研究他的汉英翻译作品以及从中折射出的解译思想和技巧,有着重要的现实意义。文章从词语转换、句式结构和语体风格三方面探讨了张先生的英译艺术。  相似文献   

6.
陈萍 《科技信息》2011,(17):I0178-I0178,I0414
本文通过对张培基翻译冰心的散文的赏析,从语篇,诗歌以及短句这三个角度来展现翻译赏析的基本过程。  相似文献   

7.
朱丹 《科技信息》2013,(6):221-221,222
公示语广泛应用于不同的社交场所,为大众提供所需信息,规范公民社会行为,构建和谐社会,更好地起到服务或警示的作用。伴随着国际化的需求,我国也越来越重视公示语的汉英翻译,使其更加标准和规范。在对公示语进行汉英翻译时,需了解公示语的应用功能、语言特色以及翻译过程中可能存在的错误,并对公示语汉英翻译的原则进行归纳和总结。  相似文献   

8.
英语词汇量巨大,英语同义词丰富,并且表达方式多种多样,使得描绘绚丽多姿的现实世界、表达复杂细腻的思想感情成为可能。所以在汉英翻译中掌握好同义词的辨析和应用,对翻译质量的好坏能够带来重要的影响。  相似文献   

9.
张万防 《科技信息》2009,(30):I0130-I0130
汉语中的无主句较多,而英语句子一般都需要有主语。因为无主句又可分为相对无主句和绝对无主句,所以,在翻译这类句子时,要区分对待,分类处理。本文认为,在英译无主句时,为使句子结构符合语法规范,译者一般采取补出主语或改变句型两种主要的译法,同时可辅之以其它方法。  相似文献   

10.
陈旋 《南昌高专学报》2009,(2):65-66,69
异化与归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。在汉英翻译中,译者的翻译目的就是向英语读者传达原著中的中华文化。本文以解构主义翻译理论作为指导。通过对汉英翻译例子的分析。论证了异化策略将是总的趋势。  相似文献   

11.
陈静 《科技信息》2012,(15):275-275
本文拟从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关四个方面对双关语在汉英广告中的运用进行阐述,并以奈达的功能对等翻译理论(血ncdonalequivalence)结合广告实例,对汉英双关语进行翻译,提出了直译法、分译法、侧重译法和套译法等翻译策略,本文旨在能帮助人们更好地理解汉英广告双关语的运用和翻译,以满足各自的商业需求,达到其商业目的。  相似文献   

12.
本结合纽马克的交际翻译理论和广告的基本理论提出了三种有效的翻译方法,即仿拟法、归化法和移情法。  相似文献   

13.
本文通过对汉语标语英译的实例分析,从标语特点、语意及功能方面探讨了汉英标语翻译的方式或策略。  相似文献   

14.
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的转换进行探讨,一斑窥豹,以说明思维因素在汉英翻译过程中的重要性。  相似文献   

15.
英汉汉英翻译中思维模式的转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
从思维和语言的关系出发,比较了东西方思维的差异以及在语言上的表现,并提出了中英思维模式的转换作了一些探讨,希望在翻译实践中对译者有所帮助.  相似文献   

16.
基于省时省力的原则,人们在交际中总倾向于使用简洁的语言来传递丰富的信息,因此语言中的缩略语应运而生。数字缩略语在汉语缩略语中所占的比重很大。本文探讨了汉语数字缩略语的构成方式并归纳了其英译方法。  相似文献   

17.
李淑红 《科技信息》2010,(23):I0240-I0240
本文通过列举在翻译过程中存在的一些问题和现象,摸索出汉英翻译要求翻译者不仅具备双语言能力,还需要掌握一定的对双语文化差异的比较能力和多种学科知识,才能使译文做到尽量按照严复的"信、达、雅",进行多方面的阐述。  相似文献   

18.
语言本身具有审美属性,语言的表达和翻译是一个创造美和欣赏美的过程.汉英翻译的始源语和目的语是一对多的对应关系,目的语的选择是一个无限靠近最美的动态过程.英语中形态组合的多样形式为汉英翻译的美化提供了丰富的源泉和机制,使得英语的美表现在内容上的简洁与明了,思维上的地道与和谐,选词上的生动与形象,节奏上的齐一与变化.  相似文献   

19.
语言本身具有审美属性,语言的表达和翻译是一个创造美和欣赏美的过程。汉英翻译的始源语和目的语是一对多的对应关系,目的语的选择是一个无限靠近最美的动态过程。英语中形态组合的多样形式为汉英翻译的美化提供了丰富的源泉和机制,使得英语的美表现在内容上的简洁与明了,思维上的地道与和谐,选词上的生动与形象,节奏上的齐一与变化。  相似文献   

20.
黄小利 《科技信息》2009,(18):88-88,86
张培基先生在中国翻译界有着举足轻重的地位,尤其是中译英方面,翻译了大量汉语著作。本文援引他的一些翻译作品实例分析了他在中译英时对语言及风格的处理技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号