共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
阎美玲 《渭南师专学报(自然科学版)》1998,13(4):122-124
人们很少从商品牌名的汉译美的角度审视被翻译的外国名称。外国商品牌名汉译美的原则要求译者充分考虑中国社会、文化、市场背景与汉语言的音、形、意的和谐美。笔者经过长时间观察社会上现有的外国商品牌名的汉语名称发现了一些体现汉译美的实例,归纳如下供同行们赏析。 相似文献
2.
从目的论角度看化妆品品牌的汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
化妆品作为一种特殊的消费品,其品牌的翻译是否得当直接影响到产品的销售与推广。本文将从功能翻译理论目的论的角度,探讨化妆品品牌翻译的一些策略,以及民族习俗文化和大众审美因素在化妆品品牌翻译中的影响。 相似文献
3.
国外品牌名称翻译理论与方法是近年来品牌名称翻译研究中的一个热点问题。通过相关文献回顾,对国外有关国外品牌名称翻译理论进行了整理。本文以婴儿用品为例,探讨该品牌的翻译及方法。 相似文献
4.
随着经济的发展,化妆品品牌的翻译在激烈的市场竞争中越来越得到商家的重视。英文化妆品的品牌翻译具有明显的美学属性,译名不光选用含义美好的字眼,而且具有优美的韵律。本文将从大量实例中对其美学特征进行归纳总结。 相似文献
5.
在国际贸易中,一个优秀的品牌译名往往是成功的关键因素之一。在我国文学翻译界颇有建树的许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的“三美”原则及其阐述,对国外品牌的汉译具有重要的指导作用。本文试通过具体译例来探讨“三美”原则在品牌名称汉译中的运用。 相似文献
6.
随着中国日渐成为化妆品消费的主要国家,大量的外国化妆品牌涌入中国市场。一个好的化妆品商标翻译在一定程度上有助于提升该品牌形象和促进消费。生态翻译学是从生态学角度研究翻译的新理念。本文试图从生态翻译学的视野出发,以"三维"翻译方法为指导,对化妆品商标的汉译进行探析。 相似文献
7.
8.
郑静 《江西科技师范学院学报》2007,(6):71-73
商标名称是品牌形象的重要内容之一,搞好商标名称的翻译是树立品牌全球形象的首要任务。本文通过对商标名称特点的分析,指出商标名称翻译应注重商标的信息价值,文化价值,审美价值和商业价值,从而提出商标名称翻译的四种基本方法、即音译、直译、意译和另创。 相似文献
9.
品牌翻译中动物文化负载词的跨文化解读 总被引:3,自引:0,他引:3
通过历时与共时地分析品牌名称中动物词的文化负载喻义,解读跨文化交际过程中容易引起翻译失误的几个层面及其理据,以期品牌翻译能有效地将特定的文化信息准确传达给不同语言文化背景中的消费者,实现品牌名称的交际功能。 相似文献
10.
刘春华 《武汉科技学院学报》2007,20(7):70-72
品牌翻译是一种跨文化的交流,需要研究语言,地域文化,消费心理,审美价值的差异。作为服饰品牌,对于美感的追求更胜一筹,在翻译中要做道发音美,形式美,意义美。本文旨在通过大量的服饰品牌实例研究,探讨如何再现或补偿原商标名的美感。 相似文献
11.
刘洪泉 《大众科学.科学研究与实践》2007,(20)
化妆品是一类与人体健康密切相关的日用化学产品。自1990年开始,中国的化妆品消费市场迈入了一个快速扩张的时期,消费者对于化妆品消费的种类和档次的认识都有了明显提高。全球一体化的今天,特别是随着中国加入WTO以后,越来越多的国外品牌涌入中国市场,也有无数中国品牌觊觎着国外的市场。其产品译名的重要性,在某种程度上几乎超过了产品的生产技术。在充分调查的基础上,重点分析化妆品英文商标词特点及其品牌翻译和中文译名用字情况。 相似文献
12.
有关资料显示,无论从产量还是从消费水平上看,中国早已成为世界化妆品生产和消费大国。但令人遗憾的是,中国至今尚没有一个能在国际上叫得响的化妆品品牌。 追求美,崇尚美是人类的天性。而一个国家的国民整体风貌如何,从一个方面体现着这个国家国民的 相似文献
13.
游戏被称为第九艺术,是一种有目的的交际行为,积极探索游戏名称的翻译,以满足当今游戏业快速发展对游戏名称翻译所提出的新要求,实现游戏的市场化和商业价值。文章主要阐释了德国功能派翻译理论的核心——目的论在游戏名称翻译中的适应性,以及在目的论指导下游戏名称翻译所应遵循的原则和译者应注意的问题。 相似文献
14.
与其它类型的翻译一样,商标翻译不单单是两种语言间的语码转换,其间更要注重文化交流和社会色彩。作为化妆品,其包含的文化因素更是不言而喻,对美感的追求自然更胜一筹。因此,除了要遵循语言规律外,还要注意消费人群的性别、年龄以及目的语国家的文化这些非语言因素,只有这样,化妆品商标译名在语言上才能更好地做到音、形、义的完美统一,以扩大化妆品的影响力和竞争实力,吸引更多的消费者。 相似文献
15.
当前,开封市各条主要街道所设景点指示牌翻译中存在不少问题,主要原因是翻译人员对景点名称的文化内涵把握不准。景点名称翻译中应遵循"音义结合,简洁统一"的原则,采用"归化+异化"的策略。要建立专业的翻译队伍,使景点名称翻译规范化,使之为宣传开封旅游资源,提升城市形象发挥积极的推动作用。 相似文献
16.
刘安洪 《南阳理工学院学报》2014,(2):93-95
本文从跨文化交际学理论的角度,分析了旅游景点名称的结构成分及文化内涵,提出译者在翻译旅游景点名称时要在忠实于原文的前提下,灵活运用多种翻译方法来处理其文化内涵,以期准确传递旅游景点名称中的文化信息。 相似文献
17.
18.
贾春环 《山东师范大学学报(自然科学版)》2010,25(Z2)
中外翻译理论林林总总,而多元互补理论则从哲学方法论的角度全方位多视角地探讨了翻译标准体系.本文在该理论的指导下,以电子信息行业品牌名称翻译为研究对象,尝试提出了全球视野与本土操作互补,隐性翻译与显性翻译互补,静态翻译与动态翻译辨证统一,译者与读者互补,零翻译与翻译并用的翻译策略,以期对类似文本的翻译研究起到参考作用. 相似文献
19.
20.
化妆品说明书的翻译归属于商务翻译,但目前其翻译策略的研究较少,特别是其汉译英的翻译。本文是以改写理论以及功能对等原则为框架,结合影响译者实行改写的外部因素分析,采用归化的改写翻译策略,探索化妆品说明书的汉英翻译方法。 相似文献