首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
英语中定语主要分为前置定语和后置定语,其中后置定语中还存在一种特殊情况,即定语与其所限制修饰的定语中心词的序列关系被其它句子成分所分隔,形成分隔定语。本文主要归纳总结了八大类分隔形式的分隔定语。  相似文献   

2.
分析壮语和汉语在定语上的异同,分别从定语的构成,定语与中心词的位置,多层定语的结构,主谓短语作定语以及定语和助词“的”的关系等几个方面来进行对比。  相似文献   

3.
刘晶 《科技信息》2007,(9):181-181,199
限制性定语从句和非限制性定语从句的先行词,在对于定语从句的学习中,起着至关重要的作用。本文从定语从句的先行词分类入手,讨论了限制性定语从句和非限制性定语从句的先行词。  相似文献   

4.
阐述了有关限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译,认为定语从句无论是限制性的还是非限制性的,都有可能汉译成定语或不能译为定语,并介绍了几种常用的定语从句的翻译方法.  相似文献   

5.
英语中的定语从句,从纵向分类来看,可以分为简单的定语从句和复杂的定语从句,而复杂的定语从句又有几种形式:自由式、嵌入式、并列式、一主二从式。本文就这些定语从句的翻译技巧展开讨论,并着重讨论了一主二从式定语从句的翻译。  相似文献   

6.
本文对汉语和英语定语及其中心语在句中的位置进行了对比 ,从单词型定语、短语型定语和从句型定语三方面论述汉英翻译中定语与其中心语关系的处理  相似文献   

7.
由关系代词和关系副词引导的从句叫定语从句,而定语从句又可分为限制性定语从句和非限制性定语从句,它在英语中使用非常广泛。  相似文献   

8.
本文通过对比汉英两种语言中什么可以充当定语,定语的位置和多项定语顺序的异同,找出其间的联系,以利于对外汉语教学中的定语教学,帮助留学生更好地掌握汉语。  相似文献   

9.
“介词 关系代词”引导的定语从句是一种较难的语法现象,但它毕竟也是定语从句,因此定语从句的一些基本特点,仍是学习这种特殊定语从句的基础。(本文将这类定语从句的各种使用情况作一详细的介绍)  相似文献   

10.
周静 《科技信息》2009,(12):108-108
由关系代词和关系副词引导的从句叫定语从句,而定语从句又可分为限制性定语从句和非限制性定语从句,它在英语中使用非常广泛。  相似文献   

11.
中越两国都是喜欢数字的民族。越南古代曾经使用汉字作为记载工具,因此越南人对数字的认知与数字运用都与中国人比较相近。文章重点探讨中国和越南文化中对于数字"一"的异同观念。  相似文献   

12.
越南留学生习得普通话塞音和塞擦音实验研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
越南留学生在习得汉语普通话塞音、塞擦音时总是存在一些突出问题.通过统计对比发现,越南留学生的送气音和不送气音的VOT和送气时长大多都比汉语母语发音人短,不送气音和送气音区分度不高,在声韵格局上也不太合理.针对学习者存在的偏误,建议教师采取紧抓音素教学不放松、让学习者对母语与普通话音系进行比较、语音教学坚持"输入""输出"同步、重点强调"送气""不送气"的对立、提高学生语速等方法,以有效提高越南留学生汉语普通话学习效果.  相似文献   

13.
越南学生汉语助词“了”偏误分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
"了"是现代汉语特殊的语法现象,也是对越汉语教学的难点。通过对越南学生"了"偏误的调查,列出越南学生"了"偏误的类型,并运用有界和无界理论分析"了"的使用情况,最后用中介语理论总结越南学生"了"偏误的原因。  相似文献   

14.
针对汉越跨语言事件检测缺少平行语料,越南语标注困难,需要统一跨语言语义空间,且触发词存在较大的歧义和局限性等问题,提出基于事件类型感知的汉越跨语言事件检测方法。构造类型感知的注意力机制突显事件特征,融入汉越的词位置、词性和命名实体信息,并通过梯度反转(gradient reversal layer,GRL),实现有标注汉语和无标注越南语之间的对抗训练,将从大量汉语新闻文本中学到的语言无关的事件类型特征融入到联合特征提取器中,进行汉越跨语言的无触发词事件检测,缓解越南语的数据稀缺和触发词的局限性。实验中提出的方法较最好的基线模型在准确率上提升了4.32%。  相似文献   

15.
中国文化、印度文化、法国文化和美国文化等分别在越南历史上的不同阶段对越南文化发生过程度不同的影响。越南文化因此而呈现出明显的多元化特征。在越南文化的发展过程中,越南民族表现出了极强的交融性,这种交融性体现在越南民族对外来文化的兼容并蓄和融合同化,同时也体现在越南民族在文化上的对话交流。  相似文献   

16.
从社会语言学的"变异"概念出发对汉越词的概念及其变异问题进行讨论。认为"汉越词"指用汉越音来读的汉语词汇,它融入了越南语并成为越语词汇系统中要素之一。汉越读法的形成与越南语历史语音方言有关。无论从理论上还是实践上,并不是所有的汉字(汉语词)一加上汉越语音外壳就能成为汉越词素的,因此还要区分"汉越词"和"汉越读法的汉语词"两个概念。  相似文献   

17.
越南植物区系以热带分布的科和属为其主体成分,是热带性质的植物区系,属于热带亚洲植物区系的一部分,但带有大陆东南亚热带北缘性质和特点,与热带亚洲核心区植物区系有一定差异.在与中国热带北缘和马来西亚地区植物区系的比较上,越南植物区系与海南植物区系科相似性达90.8%,属相似性达85.7%,与马来半岛植物区系科相似性达94%,属相似性达69.4%.无论在优势科还是在代表科的组成上,越南植物区系都与中国热带北缘植物区系最接近,同属于热带亚洲植物区系的热带北缘类型.  相似文献   

18.
从秦汉时期起,大量古汉语的词汇传入越南,被越南语吸收和越化,被称为"汉越词"。汉越词是越南语词汇库的重要组成部分,约占越南语词汇总量的60%~70%。汉语词传入越南之后,有些仍然保持其原义,但有些经过演变导致词义扩展、缩减或改变。因此在汉越互译时必须深入了解这些汉越词的词义和用法等特点。通过简介汉越词的词义和演变来分析汉越词对汉越互译过程的影响,并进而提出汉越互译教学中具有针对性的教学策略。  相似文献   

19.
历史上越南曾把汉字和喃字做为国家正式文字,八月革命后把越南语列为国家通用语言,称为“国语”,并视之为民族主权与尊严的象征,体现在宪法里,因此,越南语言文字使用经历了复杂的发展变化过程。  相似文献   

20.
基于条件随机场的越南语命名实体识别方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对越南语特点,提出一种基于条件随机场模型的越语命名实体识别方法。该方法针对越语词和词性的特点,采用条件随机场算法,选取词和词性作为特征,定义特征模版,选取越南语新闻文本,标记地名、人名、组织机构等6类实体语料,训练获得越南语实体识别模型,实现实体识别。实验结果表明该方法提取实体的准确率达到83.73%。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号