首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
周氏兄弟(鲁迅和周作人)在日本留学期间从事过一系列的文学和翻译活动:从学太炎先生、筹办文艺刊物、译介外国文学。这些探索和实践为翻译《域外小说集》做了充分的准备。《域外小说集》的译介,不仅是兄弟二人分工合作的翻译成果,更重要的是作品选目和翻译方式突破了晚清的翻译规范,体现了周氏兄弟"文艺转移性情,改造社会"的理念。尽管在当时没有产生什么影响,却在以后的一个多世纪广受学术界的关注。  相似文献   

2.
鲁迅和其弟周作人译介的《域外小说集》在1909年出版时并没有引起读者广泛的关注,对于读者的缺失,周氏兄弟和业界各有说法。为此,从读者期待视野探讨《域外小说集》,对其翻译文本、文学形式、翻译方法和翻译语体4个方面进行解读,比较全面地阐述《域外小说集》读者接受失败的原因。  相似文献   

3.
林纾和周氏兄弟(鲁迅和周作人)是晚清主要的翻译家,在对域外小说的译介中,他们各自的翻译合作模式在中国近现代文学翻译史上都是较为独特的现象。林纾与众多的口译者合作,其模式为单一的口译加笔录;而周氏兄弟的合作则呈现多种模式,其中最主要的是主译加润色。通过对他们翻译合作模式的考察,分析各自的特点——林纾模式对口译者的依赖及译文讹误现象,周氏兄弟在独立翻译能力下取长补短的合作等,进而探究不同模式背后的社会文化因素并进行评述。尽管他们的翻译模式各异,但对晚清翻译文学的贡献却是不容忽视的。  相似文献   

4.
鲁迅十分注重标点符号的正确使用,他在1909年翻译出版的《域外小说集·例略》中特别作了介绍:“!表大声,?表问难,……有虚线以表语不尽,或语中缀。有直线的以表略停顿,或在句之上下,则为用同于括弧。”他的作品的语言所以炉火纯青,生动传神,精当地使用标点符号是其原因之一,单就省略号而言,也匠心独运,别具一格,成为无声的语言,有着丰富的内涵,发挥了显著的修辞功能:  相似文献   

5.
晚清在华英美传教士的西学翻译构成中国第三次翻译高潮的重要一部分,是这一高潮的前奏曲中一支鲜为人知的强音。他们用中国方言译介的西学具有译介适应本土的特点,考察产生译介本土倾向的根源和译介意图,是探寻其从事西学翻译活动不可忽视的问题。  相似文献   

6.
英文版《中国文学》是中国文学杂志社出版发行的专门对外译介中国文学的刊物。从分析该英文杂志从创刊初期至2001年各年代作品选译的情况看,作为政府主办的对外宣传的刊物,该英文杂志在翻译选材上服从主流意识形态,配合国家外交需要,同时也体现我国文艺发展、变化的轨迹。杂志译介的作品虽然带有时代痕迹,但在一定程度上为增强我国文学在国际上的影响力做出了一定的贡献。  相似文献   

7.
肖燕 《科技信息》2010,(24):179-180
改革开放近17年上海译文出版社出版的翻译作品,与建国后17年文学翻译作品相比,具有三大特征:一是翻译的目的不再强调捍卫、建设新型的社会主义民族国家,而是社会效益第一,培养审美情趣;二是翻译作品的特点:改变了以往译介国家地区的多元性与译介作品类型单一性的矛盾,而是译介国家地区与译介作品的双重多元性融合;三是翻译作品的解读:从过去的政治性的单一解读发展为今天的文学性的多元解读。  相似文献   

8.
吴妍人的“破除迷信之作”《瞎骗奇闻》,在1960年5月中华书局出版的《晚清文学丛钞·小说二卷》(阿英编)收入时,称其发表于1904年,而在1990年2月中国文联出版公司出版的《中国通俗小说总目提要》中,则说明是“光绪三十一年(1905)《绣像小说》第四十一号至第四十六号载。”  相似文献   

9.
李霁野是我国著名的文学翻译家。他的文学翻译生涯大致可以划分为三个阶段:域外革命文学作品翻译阶段、女性主义文学作品翻译阶段和诗歌翻译阶段。李霁野对翻译对象的择取体现了强烈的救国救民意识、思想启蒙意识和文化建设意识,他是一位卓有建树的文学翻译家,对我国文学翻译事业做出了重要贡献。  相似文献   

10.
通过对文学和文学翻译的定义以及文学翻译在晚清时期兴起情况的考察,并借用布迪厄的场域概念,论证文学翻译场在晚清已形成较为自治的场域.同时,也对文学翻译场的等级结构进行了简要描述和分析.  相似文献   

11.
肖剑南《东有启明西有长庚:周氏兄弟散文风格比较研究》具有细腻、平实、新颖等鲜明特色,推进和深化了周氏兄弟散文风格比较研究,对于构建一套切合散文文本的本体性理论批评话语,具有很好的推动作用。  相似文献   

12.
周作人的通俗文学观是他的文化观的体现。他提出了文学的“三分法”,认为在文学史的研究上,必须重视通俗文学的研究,因为通俗文学代表大部分民众的思想。他认为中国通俗文学中的世情文学起源于士大夫,而武侠文学来自民间,日本的通俗文学则相反。周作人的通俗文学观是与他的非功利的文艺观相一致的。  相似文献   

13.
当前金融市场投资复杂性和风险性日益加大,主权财富基金走竞合之路寻求与其他主体进行合作投资日趋明显。构建了我国主权财富基金、东道国及资源企业三方动态优化模型。结论表明,东道国政府干预不利于我国主权财富基金单独投资,合作投资则受制于东道国政府投资偏好,因此选择何种投资方式进入海外资源市场取决于政府干预与合谋分别带来的投资成本的增加值。从理论上,这有助于指导和规范我国主权财富基金对外投资实践。  相似文献   

14.
我国近代科学小说翻译简论   总被引:1,自引:0,他引:1  
20世纪初叶,我国文学翻译增加了一项新的内容,即国外科学小说(科幻小说)的介入。由于当时我国文学翻译处初创阶段,加上翻译目的单一,因此,译出的这类作品缺乏忠实性。然而,这些译介作品在那一特定时期发挥了启迪民智的功效。但是,这一时期的翻译也存在不忠实于原文的现象,形成这种现象的原因是多方面的。  相似文献   

15.
在文学史上,人类的复仇意识与复仇文化相互影响并且催生了一大批复仇文学作品.传统文学作品中的复仇主题在伦理和社会价值尺度下,彰显的是复仇双方生命的对抗和力的冲突.而当代一批优秀的复仇主题文学纷纷呈现出了崭新的面貌,作者不再是简单地重复传统的复仇主题,而是借其躯壳,从更深的层面揭露传统伦理对人性的压抑,并同时给予人道主义的同情.作品写的是复仇,却否定了复仇,消解了复仇,同时又蕴含了复仇之外更深的内涵.  相似文献   

16.
环境的好坏直接关系着人们的身体健康和生活质量.随着通辽市经济的不断发展,空气质量状况也备受瞩目.为了解和掌握通辽市环境空气质量状况及其变化趋势,在收集、整理通辽市近三年空气环境质量监测数据的基础上,对SO2、NO2及PM10等指标进行了综合分析,并根据环境空气污染的特点,对近三年通辽市环境空气质量状况进行了综合评价,结果表明:通辽市近三年空气质量综合污染指数为0.478-0.525,属于较清洁-清洁;首要污染物为PM10,污染物排放具有明显的时间变化规律.在此基础上提出了一系列可行性的建议,以期为通辽市经济建设和环境保护协调发展提供参考.  相似文献   

17.
伦理学是揭示人类社会道德行为规范的科学,翻译伦理就是译者在翻译活动中的道德规范,是译者处理自我与他者关系的行为准则。基于伦理与翻译研究的关系及翻译职业化对译者的要求,借用安东尼·皮姆的译者职业伦理思想、翻译研究范式,提出加强翻译伦理教育是顺利实现翻译职业化的必由之路。  相似文献   

18.
继《当代楚辞研究论纲》出版之后 ,周建忠的《楚辞与楚辞学》又于近期而世。该著作将“本体研究”和“史学研究”同步进行 ,开拓了一个成功的研究模式 ,不仅深化了这一专题的研究工作 ,又极大地扩充了著作的综合信息量  相似文献   

19.
作为"五四"时期重要的思想家,周作人深受当时西方方兴未艾的文化人类学的影响。文化人类学理论对周作人的人文思想和翻译活动,尤其是对古希腊文学的翻译发挥着深远的影响。他全景式地译介了希腊的神话、诗歌、戏剧,力图全面展示古希腊人的生活、思想、艺术、人生观、世界观,借以开启民众、教化大众。  相似文献   

20.
体育新课标中强调"合作"是教学重要教学模式之一,锻炼学生身体同时利于激发学生竞争意识、合作意识、社会意识。提高学生对乒乓球学习的热爱度,引入合作学习教学模式的教学理念,提高各大高校学生的身体素质、意识品质、道德修养等自身综合能力;为学生日后打下优良身体素质基础。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号