共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刘玲 《杭州师范学院学报(自然科学版)》2003,2(6):50-52
英汉语言中拥有大量的习语资源。然而,由于汉英两种文化在感知取向、生活方式、色彩取向及动物象征意义上存在着明显的文化差异,汉英习语的文化底蕴自然有所不同。因此,翻译工作者和语言教师在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词,而应该注意从文化翻译的角度去挖掘两种语言特有的喻意形象和不同的文化内涵。 相似文献
2.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,而习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,而其中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译习语时,应该具体问题具体分析,根据文化差异选择直译与意译的翻译方式。 相似文献
3.
4.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,而习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,而其中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译习语时,应该具体问题具体分析,根据文化差异选择直译与意译的翻译方式。 相似文献
5.
本文主要从生存环境、历史背景、宗教信仰、生活习俗等方面,探讨英汉习语的文化差异,并在此基础上提出英汉习语翻译的方法。 相似文献
6.
文化差异是翻译的主要障碍。本文在对英汉习语所反映的地域环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等方面差异进行分析的基础上探讨了英汉习语文化翻译的两种策略和具体方法。以期为习语翻译提供一种学习和思考方法。 相似文献
7.
穆慧琳 《江苏技术师范学院学报》2012,18(6):64-67
由于生存环境,习俗,宗教信仰以及历史典故方面的差异,英汉习语存在着很大的区别,文化差异构成习语翻译中的一大障碍.分析了英汉习语所反映的英汉民族文化差异,指出为了最大限度地传递原语信息,英汉习语翻译主要采用直译法、替代法、意译法和直译加意译法. 相似文献
8.
习语是语言的精华,承载着丰富的文化信息。英汉习语反映出了两个民族在历史文化、地域文化、习俗文化以及宗教文化方面的差异。本文通过对文化差异的分析,主要探讨了英汉习语互译的五种方法。 相似文献
9.
小议英汉习语中文化差异对翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
习语是一种语言的核心和精华,其内涵丰富,故在翻译上难度极大,因为不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。文化差异对习语翻译的影响不可低估。本文尝试从几个方面分析文化差异对翻译的影响,对习语的翻译方法作一点探讨。 相似文献
10.
习语是一种语言的核心和精华,其内涵丰富,故在翻译上难度极大,因为不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。文化差异对习语翻译的影响不可低估。本文尝试从几个方面分析文化差异对翻译的影响,对习语的翻译方法作一点探讨。 相似文献
11.
习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与各民族文化传统密不可分.因而习语中的文化特色往往成为翻译中的难点.本文试图借助语言学的相关理论,从对比角度进一步探索英汉习语中体现出的文化差异及对比翻译途径. 相似文献
12.
语言是文化的一个特殊组成部分,是一种社会现象.语言中最能反映文化的"活化石"是习语.随着人类文明的发展进步,习语使用越来越广泛,频繁出现在各种场合,正确理解习语对跨文化交流有着重要意义.文章从英汉习语的翻译出发,分析英汉习语的异同及成因,并提出相应的英汉习语翻译手段. 相似文献
13.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。它们与文化传统紧密联系,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。语用学理论的广泛应用为英语习语的翻译提供了独特视角,同时也有助于分析英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出根据具体的语境采用具体的翻译方法。 相似文献
14.
习语是某一语言在使用过程中形成的固定的表达方式,它是一种非凡的语言形式,承载着大量的信息和文化底蕴,翻译和文化密切相关。本文将着重阐述中西文化的习语差异和习语翻译的具体方法。 相似文献
15.
语言是文化的载体,习语是文化信息特别集中的词组或句子。习语具有强烈的文化特色,是语言的精华。对习语的翻译,翻译理论家们已经做了大量的研究,但是从语用学的角度对习语翻译进行的研究还不多见。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。 相似文献
16.
不同语言的文化差异一直是跨文化交际的障碍之一。语言是文化的载体,习语是语言的精华,习语在体现语言的文化特征方面,比其他成分更具典型性。本文在理解英汉习语的特点和对应关系的基础上,从跨文化交际角度浅析英汉习语在生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故方面的文化差异;探讨三种针对形象处理的翻译英汉习语的有效方法。 相似文献
17.
受生存环境、历史发展、宗教信仰和经济发展等因素的影响,各民族的语言都带有其独特的文化内涵。英汉习语也不例外的存在着巨大的文化差异,研究英汉习语之间的文化差异性,并对其翻译方法进行探讨,对我们今天的英语学习极为重要。 相似文献
18.
英语习语翻译与文化背景知识 总被引:4,自引:0,他引:4
英语习语具有结构的固定性、语意的整体性、形式的多样性等特点,最重要的是英语习语还承载着深厚的社会历史文化,地理自然环境、宗教信仰和风俗习惯等文化差异都影响着英语习语的翻译。在没有文化冲突的情况下,英汉习语的翻译既要保证原文隐含意义的准确转达,又要根据具体的语境最大限度地保留原文习语的民族风情和地域风味。因此,在翻译英语习语的时候,除了用直译、意译、直译和意译结合的方法外,还要根据具体情况增加注释、使用汉语成语替代法等。 相似文献
19.
黄娟 《武汉科技学院学报》2005,18(12):204-206
本论文阐述了习语所反映的文化差异.并结合大量的例句,层层论述了习语英汉互译的三种主要方法,并针对不同翻译类别.给予合理化建议。 相似文献
20.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉民族之间由于文化背景不同,它们的习语也有着各自的修辞特点和深刻含义。本文就英汉习语翻译中出现的问题,探讨习语翻译中的对等翻译、直译、意译等相关技巧,以求源语与译语的高度吻合。 相似文献