共查询到16条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译手法处之,会使观众难以认同。 相似文献
2.
翻译就本质而言,是两种语言之间的转换;文学翻译的主要任务是传达原作的艺术形象,换言之,就是两种语言之间艺术形象的转换,又称为意象转换。形象转换是否恰当,直接影响到翻译的效果。因此,英汉翻译中如何转换原文形象实现功能对等很值得商讨。 相似文献
3.
广告是当今社会广泛使用的交流媒介,广告翻译是一种商业活动,也受到各种文化因素的制约。本文主要从文化意象对广告翻译的影响,论述了译入语社会的习俗和读者的审美情趣对广告翻译的成败起着制约作用,提出了文化迎合和文化避让是两种有效的方法。 相似文献
4.
5.
电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。本文从接受美学出发探讨英语电影片名翻译中的文化形象转化问题,提出文化转换的四种基本策略,意在说明怎样更好地克服文化差异,以促进文化交流,并指出文化形象转换在电影片名翻译中的重要意义。 相似文献
6.
7.
Along with extension of cultural exchanges between China and America,more and more American films are introduced into China,which makes film title translation much more important.However,film title translation is not an easy job because of cross-cultural barriers.It is a challenge to translators who must handle the issue of effective communication between the different cultures in the process of film title translation. 相似文献
8.
浅谈中西文化差异与英诗翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
文章就诗歌翻译的问题,从五个方面论述了文化差异与英诗翻译的关系,用实例说明在跨文化交流过程中运用传统翻译方法并适当运用超越性创新的技巧。 相似文献
9.
肖海燕 《湖北三峡学院学报》2006,28(4):95-97
从文学交流和文化传播的角度对文学翻译中的文化意象进行了研究,指出文化意象既有着高度的文学审美价值,又有丰富的内涵文化信息,在促进文学交流和文化传播方面起着举足重轻的作用.并在此基础上探讨了翻译文化意象的以异化为主、归化为辅的翻译方法. 相似文献
10.
李姝娟 《武汉科技学院学报》2002,15(2):42-44
从文化意象的取代与转换的角度进一步阐释视界融合的观点,从而揭示文学翻译的实质:即在翻译中译者应努力接近原作者的初始视界,从而领悟作者的本意。只有达到了视界融合,才能使译文读者与原文读者达到基本相同的感受,进而达到翻译的最高标准。 相似文献
11.
Huang Jiafeng 《科技信息》2007,(26)
商标作为产品的品牌,是商品与消费者之间的"桥梁"。商标词作为语言的东西,也要受到文化的熏陶和影响,打上文化的烙印,并且来反映文化。随着世界经济日益全球化,厂商对自己商标的翻译应该给予关注,否则拙劣的译名不仅影响商品的形象,更影响商业机会。本文将尝试探讨商标汉英翻译中存在的文化问题以及解决方法。 相似文献
12.
文学翻译不仅仅是两种语言符号的转换艺术,也是两种文化的转换艺术。文章从文学翻译的基本特性,地域文化差异、思维模式文化差异、习俗文化差异、历史文化差异等方面来论述文学翻译中的文化差异问题。 相似文献
13.
翻译不仅仅是对语言的翻译,更是对文化的翻译。翻译工作者既要熟悉源语言国家的文化,又要熟悉目标语言国家的文化。本文主要探讨了文化和翻译的关系以及中西方文化差异对翻译的影响。 相似文献
14.
许多书刊杂志中,外军武器的中译名经常不统一,或有“张冠李戴”的现象。而有些军事术语的中译词也不准确和规范,容易造成读理解上的混淆。所以对外军武器知识的翻译报道应注意这些不规范的问题和现象,以求使读进一步加深对英语和现代兵器知识的正确认识。 相似文献
15.
考察了3180个外国电影的中文译名,并从翻译学的角度看中文译名的民族特色.认为电影片名的翻译是一种文艺语体的翻译,要求符合受众的民族心理,体现其民族特色.这主要体现在汉民族的文化特点上,并通过修辞美表现出来.主要有音乐美、联系美、奇特美、均衡美、形象美、经典美和含蓄美等,这些美通过不同的修辞手法得以体现. 相似文献
16.
文化差异在英汉翻译中的重要性 总被引:1,自引:0,他引:1
文化差异,特别是东西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释。在英汉互译中忽视文化差异,必然会导致误译、错译。本文论述了了解东西方文化差异在翻译中的重要性。 相似文献