首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国的儿童文学作为一种独立的文学样式,是伴随着现代文学的诞生、发展而从无到有,蔚为壮观的。五四以来,不少作家把自己的精力投向儿童文学的理论倡导和创作实践,使中国现代儿童文学取得了可喜的成就,开了中国儿童文学的先河。叶圣陶的《稻草人》、《古代英雄的石像》,冰心的《寄小读者》,张天翼的《大  相似文献   

2.
在世界儿童文学的宝库中有不少成功的作品和不少光辉的作家的名字,其中,苏联著名儿童文学家阿尔卡其·彼得罗维奇·盖达尔的名宇可以毫无愧色地占踞着一个光荣的位置。阿尔卡其·彼得罗维奇·盖达尔(原姓葛烈柯夫)是苏联著名儿童文学作家。一九○四年出生于旧库尔斯克省利哥夫市,以后全家迁居阿尔扎马斯市,他就在这里度过了自己的童年和少年时期。一九一七年,二月革命爆发,盖达尔亲手拿着枪迎接伟大的十月社会主义革命,他成了十月革命成果的保卫者。一九一八年,十四岁的盖达尔参加了红军,在红军队伍里战斗了六年。一九二四年,因病而以团长身份被调为后备军。他热  相似文献   

3.
在丰子恺的画作中 ,有一些是采用木刻的表现方法发表的。最具有代表性的是他在抗战期间出版的画集《画中有诗》。该画集中所收集的画 ,是丰子恺选取古诗句 ,以现代人的关照而创作的。丰子恺在自序中明确地说 :“近来积累渐多 ,乃选六十幅付木刻 ,以示海内诸友。名之曰《画中有诗》。”[1] 其实 ,丰子恺从他漫画的起步阶段就已经用木刻的形式发表画了。在当代的丰子恺研究者中 ,最早研究这个现象的是毕克官。由于朱光潜先生是丰子恺的同代挚友 ,又由于朱光潜曾经写有一篇题为《丰子恺先生的人品与画品》的文章 ,毕克官于 1 979年 9月 1 5日拜…  相似文献   

4.
儒、佛、道文化作为中国传统文化的主要组成部分,对丰子恺的文化人格和和艺术创作产生了重大的影响,正是这些因素使丰子恺成为现当代文学史上一个具有某种典型性的艺术家。  相似文献   

5.
20世纪30年代是中国儿童文学兴盛的时代,这一时期许多著名的作家都参与儿童文学的创作与研究。《文学》月刊作为30年代的一个著名文学刊物,对儿童文学的发展起了巨大的促进作用。《文学》月刊的"儿童文学特辑"体现了30年代儿童文学的特点和发展方向。  相似文献   

6.
儿童文学语言使儿童对各种事物有了准确的印象和理解,对于人物心理有了真切、细致的体验。儿童在诵读倾听的时候,产生强烈的求知欲,得到满足的愉悦感,同时逐步习得成熟的语言状态。提高儿童文学素养,是学前教育专业和小学语文教育专业学生的必修课之一,该文旨在通过儿童文学课程教学的一个示例,带动提升分析和鉴赏儿童文学作品语言特点的能力。  相似文献   

7.
"论语派"是20世纪30年代活跃在中国文坛上的一个重要散文流派,以<论语><人间世><宇宙风>杂志为主要阵地,提倡"幽默"闲适"独抒性灵"的小品文.丰子恺是"论语派"刊物的重要作者之一,"论语派"也相当器重他.然而,从"论语派"刊物向丰子恺拉稿与丰子恺的供稿情况的对比,"论语派"刊物的办刊宗旨与丰子恺随笔、漫画的思想内容的对比,以及丰子恺作品与"论语派"代表人物作品的对比等方面观察,丰子恺不能算"论语派"中人物,他同"论语派"貌合神离.  相似文献   

8.
随着中国在国际地位的不断提升,作为一个文化强国把中国的文学作品输出到国外,让更多的外国友人认识中国,了解中国人优秀的品质和精神,这是每一个译者的使命。在这样飞速发展的黄金时代,中国儿童文学的佳作在这个文化"走出去"的大背景下开始不断涌现,曹文轩和杨红樱的高水准的原作和译著无疑是海外文化传播最成功的例子,再如中国外文局海豚出版社出版的"中国儿童文学走向世界精品书系",是新中国出版史上第一次非常大规模的翻译儿童文学著作的活动,这为国外更多更好地了解当代中国儿童文学的发展现状和取得的成就提供了一个很好的途径,以便于更好地进行文化交流。但是由于中西方文化存在很多障碍,中国儿童文学翻译还属于起步阶段,儿童文学翻译的研究也有诸多问题,中国儿童文学优秀的英译作品发展速度缓慢,无法像英语儿童文学作品那样在世界普及,要想扩大其国际影响力,要想让更多有实力的作家作品走向世界,高水准的翻译无疑是所有因素中最重要的一个,本文旨在分析儿童文学作品翻译中译者的要求,在一些翻译学者的实践和理论研究上,如目的论,归化翻译策略、接受美学理论和翻译美学理论对儿童翻译特点的反思,从而寻找可以让中国儿童文学外译作品获得更多国际影响力的方法和策略。  相似文献   

9.
丰子恺何时开始绘护生画?   总被引:1,自引:0,他引:1  
丰子恺是何时开始绘作护生画的?以往人们认为是从1928年开始的。朱经畲《李叔同(弘一法师)年谱》、林子青《弘一大师年表》、潘文彦《丰子恺年表》均持此说。然而最新资料表明,早在1927年丰子恺就已开始绘作了,而提供这则新资料的就是丰子恺本人。他在晚年写的《戎孝子和李居士》一文中就写道:“我的老师李叔同先生做了和尚。有一次云游  相似文献   

10.
丰子恺与泰戈尔没有直接交往过。但他俩却有一位共同的学生魏风江为其牵线而增进了彼此间的了解。魏风江是丰子恺的学生。1933年12月,他受蔡元培的派遣留学印度,成了泰戈尔唯一的一位中国学生。魏风江对丰子恺和泰戈尔都十分敬佩,并有意作这两位艺术家的牵线人。他说:“我诚意地想把中国的艺术家丰子恺和印度的艺术家泰戈尔联系起来。因为两老的绘画、音乐和文学在国内都是著名的,而教育思想更有许多的共同之点。”那时魏风江常能收  相似文献   

11.
儿童文学翻译研究在中国乃至世界都处于边缘领域,但鉴于儿童文学的翻译对中国儿童文学的产生和发展有重要意义,应该引起更多的关注和研究。接受美学的理论可以用来研究儿童文学翻译,由于儿童文学的读者与成人有很大的不同,译者应充分考虑目标读者的特殊性,创造出适合儿童读者的语体形式并重现儿童童趣。  相似文献   

12.
在中国新文化的大舞台上,有过一位与日本文化有着密切关系的人物,他就是著名的艺术家丰子恺先生。他多才多艺,一生涉猎文学、美术、音乐、书法等各个艺术领域。同时他又是一位著名的翻译家。现在人们习惯于在他的评传中称丰先生为漫画家、文学家、音乐教育家和翻译家。事实上,丰子恺先生在这几方面所用的工力也确实最深,其成就也最大。通过考查,我们可以认识到,丰子恺先生在这些方面与日本文化有着很深的因缘。就此略加介绍,试作论述,或许对我们今天研究丰子恺先生会有一点启示的。  相似文献   

13.
儿童文学一旦产生,它面临的不仅仅是儿童,优秀的儿童文学作品总是老少皆宜的。现实生活中有很多成人也有读儿童文学的习惯,成人阅读儿童文学的原因总的说起来有两种:外因与内因,外因即教育儿童的需求,内因即内心精神慰藉的需求。成人阅读儿童文学除了因为指导儿童阅读的必要性-~-J'h,还有成人自己内心的需求。  相似文献   

14.
蒋风同志长期潜心于儿童文学研究,是我省一位颇有成就的儿童文学理论工作者。本文拟对蒋风同志的研究历程和研究成果作一个概括性的评述,难免以偏概全、抑扬失当,敬请蒋风同志以及儿童文学的爱好者、研究者指教。 (一) 在我国漫长的封建社会,除了少量的儿歌(包括童谣)以外,只有作为教学需要的一些儿童诗和历史故事,并未出现儿童小说、儿童戏剧等,因此很难说已形成独成一支的儿童文学了。“五四”新文化运动时期,鲁迅发出了“救救孩子”的惊天动地的第一声呐喊。随着  相似文献   

15.
现在师范院校中文系的学生,是未来的中小学的语文教师。基础教育阶段语文教材的内容,有一半以上属于儿童文学作品。师范生儿童文学素养的高低,直接影响着中小学语文教学的质量。因此,提高师范生儿童文学素养尤为重要,应从提高师范生的儿童文学教学能力、儿童文学的鉴赏能力及儿童文学的写作能力入手全面培养,使师范生从师后更好地完成基础教育阶段的语文教学任务。  相似文献   

16.
由于儿童文学本身处于边缘地位,因而儿童文学翻译研究之前也一直不受重视。近年来,儿童文学翻译研究呈现上升趋势,但纵观各类研究,儿童文学翻译目前仍缺乏完整的理论体系支撑。本文以比利时语用学家维索尔伦1999年提出的顺应论为理论基础,以《爱丽丝漫游奇境记》的两个中译本为例,从语音、词汇、句法和语境顺应的角度进行分析,为儿童文学翻译研究提供了一个全新的方向。  相似文献   

17.
竹久梦二──丰子恺漫画艺术的阶梯   总被引:1,自引:0,他引:1  
竹久梦二──丰子恺漫画艺术的阶梯孔耘丰子恺,中国现代艺术史上一位全能的艺术大师,他一生中在绘画、文学、音乐、翻译、书法等诸多艺术领域多有建树。尤其是丰子恺的漫画艺术达到了很高的境界,善于在寥寥数笔中描绘生动而有意味的人物形象,从而使读者回味无穷。泰戈...  相似文献   

18.
著名艺术家丰子恺先生的故乡在浙江省桐乡县,他在石门镇“缘缘堂”里度过的岁月一直被人们传诵着。由于各方面的原因,丰子恺一生曾到过许多地方,仅抗战期间的逃难和抗战胜利后的复员,他的足迹就踏遍了江西、湖南、广西、贵州、湖北、四川、河南、江苏等许多省份。他在上海居住的时间更长,解放以后一直定居在那里。尽管如此,丰子恺先生却把杭州视为他的第二故乡。丰子恺先生曾说:“我的老家在离开杭州约一百里的地方,然而我少年时代就到杭州读书,中年时代又在杭州作‘寓公’,因此杭州可说是我的第二故乡。”丰子恺先生艺术的一生,有许多重要的事迹确实与杭州有着极其密切的联系,他本人对杭州也怀有美好的感情。本文试图对丰子恺先生与杭州的因缘作一番考察。  相似文献   

19.
儿童文学作品在儿童成长过程中起着重要作用。在对外来儿童文学作品进行大量译介的同时,应当注意译本的质量。从儿童读者群体的特殊性、儿童文学作品的教化功能,以及儿童文学作品翻译中文化的传输等三方面看来,有必要在儿童文学翻译中引入译者主体性。从《格林童话》的几个中译本中的语言使用、翻译选材以及文化传输等三方面来考证,译者主体性在儿童文学翻译中是确实存在的,并且有其重要性  相似文献   

20.
接受美学重视读者,把读者的接受放在首要地位。接受美学为儿童文学翻译提供了崭新的理论视角,使儿童的接受能力成为儿童文学翻译中一个不可忽视的因素。本文以接受美学为理论基础,从词汇、句法、修辞和文化四个层面探讨了儿童文学翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号