首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
在电力学科的国内外科技交流与信息交流方面,科技名词起到非常重要的作用。在交流过程中使用规范的中文科技名词及相对应的英文科技名词,有助于提高表达与理解的准确性。  相似文献   

2.
读了编辑部转来的林元章先生《对“等离子体”名称的质疑》一文 ,我们早有同感。此名词英文是 plasma ,其他拼音文字都采用类似的拼法或音译。中文是方块字 ,科学名词尽量采用意译是我们的传统。意译有“望文生义”的好处 ,但要有分寸 ,过之则将留下后患。近年来我们的新实践经验表明 ,意译要掌握几条原则。1 新名词应该尽量照字面直译 ,企图在译名中包含概念解说的作法不一定可取“等离子体”译名的缺点有二 ,一是太长(一般以二三字为宜 ) ,二是随着科学的发展 ,它已不能概括此词现代的含义。这些缺点都源于当初订名时企图把概念的…  相似文献   

3.
积极推广规范的科技名词   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技名词是科学知识在语言中的结晶,使用规范的科技名词能提升国民的科学素养;科技名词是科技交流的载体,使用规范的科技名词能促进科教的顺畅交流,有利于我国社会和谐发展。  相似文献   

4.
为了进一步规范水产科技名词 ,农业部将《水产品加工基本术语》标准列入为第一批农业行业标准制定和修订专项计划 ,以期能消除和改善当前水产品加工名词术语的混乱状况 ,做到水产品加工名词术语的规范和统一。本文对在标准的制定过程中几个意见较多、分歧较大的水产加工名词作一简单介绍。1 水产品与水产加工品 (fishandfisheryproduct)关于“水产品”的定义 ,我国一直是“海淡水经济动植物及其加工品” ,对应的英文为“aquaticproduct”。但由此却出现了很多混乱 ,即出现“水产品”的地方 ,让人搞不懂…  相似文献   

5.
摘要 简要阐述了科技名词审定工作的重要意义;讨论了应当继续加强审定科技名词的权威性和约束力;审定科技名词要结合学科环境保持完整的系统性;审定科技名词应当遵循的几个原则;以及大力开展有中国特色的科技术语学研究,提高科技名词统一与规范化工作水平等几个问题。科技名词,或称科技术语,是通过语音或文字来表达或限定科技专业概念的约定性语言符号。科技名词作为科技发展和交流的载体,其规范化、标准化程度如何,不仅标志着一个国家的科技发展水平和先进程度,而且对科技新概念的引入、新学科的创建、新理论的开拓,以及促进国际科技信息的交流、学科与行业之间的沟通、科技成果的推广、科技文献及辞书的编纂出版等,至关重要。科技名词的统一和规范工作是我国发展科学技术的一项重要的基础性工作。长期以来,科技名词的使用一直比较混乱。究其原因,主要是科技名词大多来自外文,由于中西方文化的差异,遣词用字习惯不同,造成了一个概念多种名称。因此,准确审定科技名词,实现科技名词的规范化、标准化,对于我国社会的繁荣和进步,特别是科学技术的现代化,具有十分重要的意义。下面仅就有关这方面的几个具体问题进行讨论。一、继续加强规范科技名词的权威性和约束力由于历史的原因,大多数科技名词都是“舶来品”,先有洋名,再有汉译。所以对中文名词命名,实质上是个转译风格和技术问题。这中间自然存在着高下之分,文野之分。有的翻译得好,真正做到了“信达雅”。如Windows译成“视窗”,gene译成“基因”,acquired immunodeficiency syndrome选其英文字首缩合词“AIDS”,按音定名为“艾滋病”等等。这些都是非常成功的例子。但是也有不少很不得体甚至闹出笑话的。所以,全国科学技术名词审定委员会首先要对现有的以及不断涌现出来的科技译名进行核查,随后进行审定、公布,并跟踪检查实施情况。科技名词一经该委员会公布,就具有权威性和约束力,全国人民都应当遵照使用,特别是新闻出版单位应当带头使用。目前全国名词委共组建了理、工、农、医和交叉学科的名词审定分委员会50多个,共有1800多名科学家参加了名词审定工作,可见其工程之浩大。通过他们卓有成效的工作,消除了一批粗制滥造与混乱的名词,对教学、科研和学术交流起到了很好的作用。其次,对已公布的科技名词要加强宣传力度,以增强其约束力。正如过去国家语言文字工作委员会在《人民日报》上公布汉字《简化字总表》那样,全国名词委也应在《中国科学报》与《科技日报》上分期分批发布科技新词,让全体科技工作者都知道,以便遵照使用,不能只在小范围内公布。如“克隆”这个名词,全国名词委1989年就公布在名词书上了,但一般人哪个知道?直到1997年2月英国科学家成功克隆出了一只绵羊之后,“克隆”一词才被舆论炒上了天,有关这个词的争论也随之而生。看来这一桩公案,实由全国名词委宣传力度不够所致。如同在报刊上继续随便使用繁体字以错别字论处那样,国家应把是否使用全国名词委已公布的规范词作为衡量报刊质量的标准之一。要有这种权威性。而且,要像公布法定计量单位,同时也把过去使用的那些非法定的量附在后面那样,把应该废除的名词也一并附上,广而告之,使大家一看便知,日后再继续使用就是错误。第三,“不搞争论”。眼下是科技“信息爆炸”时代,科技新词出现速度快,数量大,流行速度也快。坐而论道是不行的,而且这种争论的价值不大,应该求同存异。全国名词委公布的科技新词,是由科学家和语言文字专家共同敲定的,“质量”应该说是有保证的,用不着“试用”,直接投入使用好了。若反复试用,反复修改,反而会造成混乱。记得1977年推出的一期汉字简化表,其中若干简化字形象太差,公布不久又宣布作废。但是事实上一纸宣布作废的公文是不能奏效的,那些已宣布作废的“简化字”时下仍在社会上广为流行。全国名词委要以此为鉴。二、审定科技名词要结合学科环境,保持完整的系统性科技名词不是孤立的、随意的,应该置身于该词产生的具体的学科环境之中,或者说这些词的释义应局限于一定的专业范围之内。所以在转译过程中既要充分考虑它的概念体系,即重视整体论的思维方式,又要弄清它与相邻学科的区别与联系,以便保持完整的系统性。当然,同一个事物在不同的学科中可能会有不同的命名,这也是允许的,应视情况而论,或统一,或分别定名,并列共存。如electric potential在物理学中定名为“电势”,而在电子学中则定名为“电位”,这是不错的。但如probability一词,在物理学中定名为“几率”,在数学中定名为“概率”,现在则统归于“概率”,这自然是无可无不可的事。但是与此相应的“最可几的”转名为“最概然的”(most probable),我则看不出它有什么优点。“概然”是什么?别扭已极,更不用说“最概然的”了。这如同人要穿衣服一样,各行各业的标志服应该不同,使人一看就知道着装的人干的是什么行当。对于不同的学科系统,也不可削足适履,强求一律,因为物理学中的概念与数学中的抽象涵义是不同的。我们在审定科技名词时应该充分注意到这一点。三、审定科技名词应当遵循的几个重要原则专一性原则 科技名词应是单义的、专用的、无歧义的。即一词一义、一义一词。对于一词多义的外文词,应该按其在不同学科中的涵义分别定名。统一性原则 对于同一学科中的一义多词者,应该统一规范。如orbital space stations一词,指的是人类在外层空间某一轨道上设置的一个研究实验室,现有诸如“空间站”、“太空站”、“航天站”、“轨道站”和“轨道空间站”等种种译法。《汉语主题词表》上记载为“轨道航天站”,我看以此为好。时下正讨论得热火朝天的virtual reality(简称VR)一词,汉译竟有“虚拟现实”等十数种之多(见《科技术语研究》1998年第1期)。我认为在翻译过程中不要纯粹地在字面上花功夫,因为virtual一词,本义“虚多实少”,在不同的场合会有截然不同的解释。是“虚”是“实”,要具体分析。例如virtual work虚功,virtual particles虚粒子,virtual displacement虚位移等等。相反的例子是virtual memory实际内存,a virtual promise实际允诺,virtual ruler真正的统治者等等。既然VR技术指的是以科技手段造就的向接受人传输的“色香味”俱全的环境,而这种环境不是接受人亲身参与的,只是一种十分逼真的感受而已。我以为在这些大同小异的汉译中选定“幻境”一词足矣。简单性原则 科技名词不是文艺作品,不需要装点和修饰。“清水出芙蓉,天然去雕饰”。从修辞的角度来看,科技名词应该简洁自明,由单词或复合词构成。即:名词;名词+名词;形容词+名词等,如:光,电;熊猫,血管,原子能;信息高速公路等等。作为科技发展和交流的载体,科技名词应当简洁自明,无二义性,且能望词生义,易于推广。四、大力开展有中国特色的科技术语学理论研究,提高科技名词统一与规范化工作的水平科技名词的统一与规范化工作,不单是一个理论性和学术性的工作,而且是一个实践性很强的工作。科技名词的审定涉及到自然科学的方方面面,因此有必要建立起一门适合我国国情的专门学科——科技术语学来研究、协调这些方面的关系。由于术语学带有明显的边缘学科的特征,其研究领域不仅与语言学密切相关,而且同哲学、逻辑学以及各门自然科学学科都有密切关系。在我国,科技名词的统一工作主要是对汉语的科技名词进行规范化,目前汉语在许多国家已成为仅次于英语的第二大语言,并受到越来越多的重视。所以这一工作不仅是我国科技为社会主义市场经济发展服务的需要,也是对促进汉语文化圈乃至世界科技文化发展的重要举措。大力开展有中国特色的术语学理论研究,提高科技名词统一工作水平,已是一件刻不容缓的工作。这是其一。其二,在用我国的少数民族语言文字审定科技名词的过程中,不但要考虑汉族特色,而且要考虑到少数民族的特色,充分注意到他们在信仰、爱好、习俗、禁忌方面的特点,不能简单草率行事。这项工作不单是沟通、传播科技信息的问题,更是一件关系到民族团结,共同发展的大事。其三,建议组建一个由海峡两岸包括港澳科技界人士参加的科技名词协调组织,共同以向前看的务实态度,真正做好中华民族科技名词的统一工作。这不仅是我国政府一国两制政策的需要,更是一件功在当代,利在千秋的伟大事业。其四,在开展科技术语学研究的过程中,既要面对世界,拓宽研究的视野,更要坚持民族性的原则。中华民族有着五千年的文明史,其间科学技术取得了很大的成就,一部《中国科技史》至今举世惊叹。只是由于众所周知的原因,我国的科技事业在近代落伍了。为了赶上世界科技先进水平,对于像我们这样有着独特语言文字的国家,为科技概念命名不仅要有高超的翻译技术,更主要的是要符合中文习惯,体现民族风格,不管是意译也好,音译也好,都应如此。因此,完全有必要建立有中国特色的科技术语学理论体系,用以指导科技名词审定的实践活动。同时要使科技名词的国际化与民族化紧密结合起来,因为任何形态的文化,包括名词术语研究在内,只有充分而准确地体现民族的国家的特色,才更具有国际性,才能在实践中体现出自身的真正价值。  相似文献   

6.
关于科技名词定名的几个问题   总被引:6,自引:0,他引:6  
简要阐述了科技名词审定工作的重要意义;讨论了应当继续加强审定科技名词原权威性和约束力,审定科技名词厅结合学科环境保护完整的系统性;审定科技名词 当遵循的几个原则;以及大力开展有中国特色的科技术语学研究,提高科技名词统一与规范化工作水平等几个问题。  相似文献   

7.
我自进入国防科研部门以来,就接触到这个具有新含义的“过载”术语。所谓新含义,即与我原来理解的、也是常用的含义完全不同。我原来理解的含义是“超过额定量值的载荷”,如功率过载、电流过载等;而这新含义却是“物体所受重力以外的外力与重力之比”。多年工作使我逐渐习惯了原来的含义,然而最近由于审读书稿,我觉得应该把这个问题追查清楚,这才知道有国家标准作为依据。原来已由国家质量技术监督局批准发布了国标GB/T14410.2—93(飞行力学,概念、量和符号》,其中的3是“术语和符号”。  相似文献   

8.
为更好地遵循使用全国科学技术名词审定委员会审定公布的医学名词,文章就所发现的医学类汉语推荐使用规范名词学科间定名不同、规范名词与同义词相互又称、热点名词与语言类工具书的差异等方面的问题进行了探讨。  相似文献   

9.
在《中国科技术语)2008年第6期,访问台湾陈泰然教授的《规范科技名词是一项扎根性的工作》这篇报道中,提到陈教授认为clockwise译“顺时针”不对,clock指的是“钟”而不是“针”。于是他把台湾小学、中学教材中涉及的术语都改成“顺时钟”了。文中“编者注”注明大陆译为“顺时针”。笔者认为,“顺时针”指的是“按照时针转动的方向”,似比“顺时钟”更胜一筹。  相似文献   

10.
根据科学技术名词审定原则及方法的要求,针对科技名词定义中存在的一些现象,分析了科技名词定义方法、规则及其运用,以《测绘学名词》(第3版)的定义为例,讨论了个别定义存在的问题和处理意见。  相似文献   

11.
选取20个语言学术语为研究对象,从语言学、翻译学和术语学的角度分别对其德语、英语、汉语称谓进行比较分析,从微观和宏观两个方面提出了其中的问题,阐释了一些改进方法。  相似文献   

12.
选取20个语言学术语为研究对象,从语言学、翻译学和术语学的角度分别对其德语、英语、汉语称谓进行比较分析,从微观和宏观两个方面提出了其中的问题,阐释了一些改进方法。  相似文献   

13.
机电翻译属于科技翻译范畴,须遵循科技翻译的一般准则。在翻译机电专业词汇时,译者必须从功能翻译理论的角度出发,根据其具体翻译目的采取相应的翻译策略。  相似文献   

14.
机电翻译属于科技翻译范畴,须遵循科技翻译的一般准则.在翻译机电专业词汇时,译者必须从功能翻译理论的角度出发,根据其具体翻译目的采取相应的翻译策略.  相似文献   

15.
军事翻译中常常遇到外军创造的新术语,翻译工作者应该根据术语所处的具体语境确定意义,再结合术语翻译的标准灵活处理,达到准确性、可读性和透明性的统一。文章结合五个具体的术语案例,说明了如何在术语翻译中融合这些要求。  相似文献   

16.
以“汽车技术文献翻译语料库”为基础,对机器译文和人工译文进行平行对比研究,统计了术语翻译错误的发生率,归纳、描述和分析了机器翻译中术语翻译错误的主要表现形式和可能原因,缩小了这一限定语言内术语的范畴和词义,为翻译系统在原有基础上提高对这一受限语言的翻译质量提供了语言分析基础。  相似文献   

17.
<中国科技术语>编辑部: 拜读<中国科技术语>2007年第5期36~38页<地理学概念的规范和更新>一文,其中38页第18行蔡运龙教授提及台湾学者表达为"地境",疑为笔误,应是"地景".兹补充本人意见如下,提请各方讨论:  相似文献   

18.
对辞书术语的定义格式作了查证,并通过与教材中的术语定义的对比,探讨两种定义格式的特点。根据参与术语翻译和标准评审的点滴积累与正反体验,将翻译定名中的常见问题尝试概括为十种。每种问题都举出实例,从逻辑、语法与格式三方面加以分析。文中举例虽取自信息技术和对定义的翻译,但所概括的定义的特点和常见问题适用于科学技术其他学科,适用于自行撰写定义。  相似文献   

19.
对辞书术语的定义格式作了查证,并通过与教材中的术语定义的对比,探讨两种定义格式的特点。根据参与术语翻译和标准评审的点滴积累与正反体验,将翻译定名中的常见问题尝试概括为十种。每种问题都举出实例,从逻辑、语法与格式三方面加以分析。文中举例虽取自信息技术和对定义的翻译,但所概括的定义的特点和常见问题适用于科学技术其他学科,适用于自行撰写定义。  相似文献   

20.
汉语和德语属于不同的语系,它们之间的差别给汉德术语互译带来了很多困难。根据在国内和德国多年的翻译实践,从汉德术语互译的对等、选词、排列秩序、直译还是意译等方面出发进行探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号