首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
若民事主体在从事民商事交易时违反行政法规强制性规定,其合同效力并不当然无效。对合同的效力评价,需考虑当事人之间和当事人与国家、社会、第三人之间的利益平衡,可就行政法规强制性规定的种类按不同的标准进行区分,同时还需从构成合同要素来区分违反行政法规强制性规定的合同效力。我国《合同法》第52条第(5)款应修改为“违反行政法规强制性规定且侵害国家、社会利益的合同无效。”  相似文献   

2.
英语商务合同是英语在法律语境与商务语境中形成的功能性变体,具有措辞准确、结构严谨及格式规范的特点。从韩礼德语域理论的三个变量———语场、语旨和语式出发,通过具体例子分析英语商务合同在词汇、句法和语篇层面的文体特征,指出语域理论对于解读与撰写英语商务合同具有重要的指导意义。  相似文献   

3.
介绍了商务合同的概念与内容,从措词、结构、时态和语态等方面分析了英语商务合同的语言特征。  相似文献   

4.
高飞雁 《科技信息》2012,(36):218+220-218,220
本文通过分析商务合同英语在词汇、句法以及语篇层面上所具备的文体特点,探讨和归纳商务合同英汉翻译的一些基本原则和方法。  相似文献   

5.
英语语言艺术在外贸业务谈判中起着极其重要的作用。它关系到外贸业务关系建立得好与坏、久与暂和一笔交易的成与败、盈与亏。为此,在外贸业务谈判中我们应讲究礼貌客气、措词有度、委婉模糊、合而不露、杨长避短,后沐直、忌盘问等语言艺术。  相似文献   

6.
新加坡英语是一种活跃而颇具影响力的英语变体。以标准英国英语即RP为参照系,从高层用语、中层用语和低层用语三个层次,围绕语音、语法及词汇三大范畴,探讨新加坡英语的显著特征  相似文献   

7.
林健 《海峡科学》2005,(3):61-62
商务合同是规定有关方面的权利和所承担的义务的,具有法律约束力。它是一种特殊的应用文体,属庄严朴实文体,既没有文学上各种修饰性描写、比喻和夸张等修辞手法,也没有日常口语中的方言、俚语、亲昵语和粗俗的表达方式。其用词行文的一大特点就是措词准确严谨,层次分明,逻辑性强。本文拟运用翻译学习中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。  相似文献   

8.
王妮 《科技信息》2007,(16):190-191
本文探讨了外贸单证英语缩略语的构成,并对其不足之处进行了简要的论述并且提出了解决方法。  相似文献   

9.
刘立煌  詹沐清 《科技信息》2007,(18):172-173
本文旨在分析并总结法律英语的遣词特征,以便指导当前的法律英语写作和翻译实践。本文运用例证法,从修辞理论上分析了法律英语的语体特征及文体风格,从而得出法律英语在遣词方面的五个特征。  相似文献   

10.
随着全球经济一体化和对外贸易的发展,商务活动日益频繁。作为重要的商务沟通方式,外贸函电正在发挥着越来越重要的作用。它肩负着建立贸易双方的业务关系、沟通商务信息、塑造企业形象等多方面的社会职能。它的主要特点:用词精确,惯用术语;措辞礼貌,语气委婉。但在我国,包括商业信件在内的现代公文中,语言却以简明庄重为主,措辞并不很注重客套,这同外贸信函的表达差异较大。本文重点分析外贸函电英语的词句特点。  相似文献   

11.
本文从商务合同的文体特点出发,分析了它的词语特点和句法特征。作者在论述国内外相关理论的基础上试着提出商务合同常用的翻译方法。  相似文献   

12.
旨在描写体育新闻英语的文体特征,并通过对该次语体的研究不断深化和完善对新闻英语这一合成语体文体特征的认识。文中以任意选取的《今日美国》对2008奥运会的十四篇报道作为语料,采用普通文体学的分析框架,定性和定量相结合的研究方法进行分析,发现体育新闻英语具有有别于新闻英语其它次语体的独特文体特征。  相似文献   

13.
“数字化商品”是近几十年来新出现的一个非严谨的法律用语,它具有独特的物理特性和法律性质。在日常生活中,人们对数字化商品的使用主要以“拆封许可合同”的形式出现。完善数字化商品拆封许可合同的法律保护,是社会发展的需要。  相似文献   

14.
随着技术交易活动日益频繁,技术合同实施中暴露出来的纠纷和问题屡见不鲜。本文依据合同法的有关规定,现结合本人多年科技管理实践和见闻,提出签订技术合同值得注意的四个问题,以供参考。  相似文献   

15.
在Internet逼进我们日常生活的同时,我们将越来越多地接触英语网页。在数字化的信息时代,网页英语作为一种特殊的文体,在网页的格式、标题、网页的语言风格和用词特点方面都呈现出独有的特征。  相似文献   

16.
外贸信函英语语言运用有两大特点:用词精确,惯用术语是其首要特点;另一个特点则为措辞礼貌,语气委婉。这些特点的客观性要求译者在汉英翻译时必须根据汉英商贸信函语言的差异做出调整,以符合译文语言的表达习惯,从而更准确、有效地传递商贸信息。  相似文献   

17.
陈蕾 《科技信息》2008,(21):253-253
本人就新闻英语的文体特征作了一定的分析,包括新闻文体的基本结构和不同类别的新闻题材。主要从词汇或语法上作出相应解释。  相似文献   

18.
卢明 《科技信息》2009,(30):190-191
随着中国对外贸易事业的不断发展,外贸业务员作为对外贸易的专门人才,其需求量逐年递增。而作为商务英语专业核心课程的外贸函电,对外贸业务员职业能力的提高起了重要作用。基于外贸业务员职业能力培养的外贸函电教学如何进行才能达到最好的效果,笔者将从以下方面进行阐述。  相似文献   

19.
法律英语的文体特征刍议   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章从语言学、文体学的角度对法律英语的特点进行了阐述,总结出法律英语的三个主要文体特征:准确性、模糊性及专业性,并以此企望能对经济、法律、英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士有所裨益。  相似文献   

20.
洪丽燕 《科技信息》2007,(15):185-185,199
随着我国社会经济的发展,广告英语已成为社会生活不可或缺的一部分。与普通英语文体有所不同,广告英语的语言有其独特之处。本文拟从句法角度探讨其文体特点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号