共查询到15条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
电影片名翻译中的归化和异化 总被引:1,自引:0,他引:1
赵利娟 《济源职业技术学院学报》2009,8(1):46-48
电影是文化交流的重要媒介之一,而片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,它的翻译在文化交流和传递过程中起着重要作用。作为一种特殊的文学形式,电影片名的翻译会不可避免地遇到语言及文化的差异,很难实现源语和译入语的对等。灵活恰当地使用翻译中的归化和异化理论,就能达到既体现异域文化又符合译入语观众审美情趣的目的。 相似文献
2.
王霞 《济源职业技术学院学报》2012,11(1):104-106
英文电影的直观性、生动性、实用性等特点使英语学习更具有趣味性,在高职英语教学中体现出独特的优越性。运用英文电影辅助教学,可以使学生更加直观地了解西方文化,提高听说能力、跨文化交际能力和文化素养。 相似文献
3.
任楚威 《湖南师范大学自然科学学报》2008,31(3)
专利文献是一种非常重要的技术资料,它有较为固定的书写格式和表达方式.目前世界上出版的专利文献英文占绝大部分,对于初次接触的人来说,阅读、理解和翻译英文专利文献有一定的难度.研究了英文专利文献的语言特点和汉译的方法. 相似文献
4.
以关联理论为框架,从文化关联、语境关联、接受者关联三个角度,对影片《幸福终点站》的字幕翻译进行了简要的分析。关联理论对影视字幕的翻译起到了很好的指导作用,能够很好地促进不同文化之间的交流。 相似文献
5.
<正>从文化与语言关系的层面来看,语言是文化的载体,文化植根于语言,任何分割两者关系的行为都会导致语言和文化在意义上的不完整。因此,外语教学的目的不仅是教会学生掌握语言知识,更重要的是培养学生用该语言进行交际的能力。 相似文献
6.
7.
英汉科技译文的审校--译文中几种标点符号的处理 总被引:1,自引:0,他引:1
楚天 《湖南师范大学自然科学学报》2003,26(4):89-91
英汉两种语言的标点符号,既有相同之处,又有不同之点,英译汉时如果照搬标点,轻则使译意思表达不清楚,重则可能导致科技内容的错误。所以,在将科技英语译成汉语时,有的标点应作适当的变动,使之符合汉语的习惯,只有这样,才能使译简洁明确,准确表达原意。 相似文献
8.
蔚雯雯 《济源职业技术学院学报》2014,(2):116-118
女性主义将语言认为是文化身份的表现方式;女性主义翻译观与传统翻译观相比有很大的不同,女性主义视角下的翻译定义、目的以及翻译的方法,都具有创新意义,成为我们新的研究方向。对女性视角下英语翻译观进行分析研究,去粗取精,意在促进英语翻译事业的发展。 相似文献
9.
传统的药物化学教学,无论从内容还是方法上都与"职业面向"结合不够。经过多年实践与探索,建议在教学内容上及时补充临床常用的新药,更多地采用案例教学法,并强化执业药师资格考试,从而使学生更好地适应就业岗位。 相似文献
10.
杨娇霞 《济源职业技术学院学报》2008,7(3):59-63
汉、英两种语言具有不同的特点。在汉英翻译过程中,处理模糊语言可以采用“以精确译模糊”“以模糊译模糊”这两种翻译方法,以弥补模糊语言的美学价值在翻译中的磨蚀,从而在译文中再现原文的美学价值。 相似文献
11.
新闻标题是新闻的重要组成部分,它是吸引读者注意力的关键.透析英语报刊中新闻标题的功能、结构和特点,才能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容.新闻标题的翻译在整篇新闻的翻译中具有至关重要的地位.笔者拟对英语报刊的新闻标题及其翻译加以探讨和论述. 相似文献
12.
段海霞 《济源职业技术学院学报》2006,5(4):66-69
英语谚语和汉语谚语大多来源于民间、古典文学作品和外来词,在起源方面非常相似,存在着对应现象,但由于两个国家的地理环境、群众的生活方式、历史及宗教的不同,也存在着半对应或不对应现象。 相似文献
13.
从接受美学和读者批评的角度探讨译者在翻译过程中进行再创造的根源、过程和体现,就会发现翻译并非如争议所说的那样是简单的复制。首先创造的根源在于翻译的本质,即翻译是一种信息的传播,是一种跨文化跨语际的交际活动,是技巧再现加文化再现;其次,翻译过程是译者和文本互动产生的结果,其中再创造须以文本为基础,而不是随意纂改;再次,阅读前的心理关注、审美期待、阅读中文本意义的再创和重建以及翻译中的文本重构共同形成译者在翻译过程中进行再创造的具体体现。 相似文献
14.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思堆内容正确完整地重新表达出来的语言活动。诗歌是内容与形式高度融合的有机统一体,诗歌翻译甚为困难,要在翻译过程中保留原作的风韵,译者应从格律、音韵和文字结构等几个角度将形式美在诗歌翻译过程中加以保留。 相似文献
15.
任楚威 《湖南师范大学自然科学学报》2001,24(1):93-96
科技翻译应以准确、通顺为标准 .为此 ,在审校英汉科技译文时应从两方面入手 :首先 ,译者必须正确理解原文的语法关系、逻辑关系和词义 ;其次 ,译文不必严格区分是意译还是直译 ,以准确、通顺为原则 相似文献