首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
最近因写作需要 ,参阅“英汉天文学词汇”(科学出版社 ,1986年 ,第二版 ) ,发现有两个名词汉译欠妥 ,现提出与同行商榷。其一是“azimuthmounting” ,该书译为“地平 [式 ]装置” ,笔者认为应译作“经纬仪 [式 ]装置” ,理由如下。实际上azimuthmounting与equatorialmounting是并列的两种不同的类型 ,后者在该书中译作“赤道 [式 ]装置” ,更准确地说应是“赤道仪 [式 ]装置”。equatorialmounting的望远镜可以绕极轴和赤纬轴转动来对准任何方向的天体 ,赤道仪就是采用…  相似文献   

2.
美国宇航局的核光谱望远镜阵列(简称NuSTAR)首次将目光对准太阳并捕捉下令人震撼的X射线爆发瞬间.NuSTAR是宇航局最强大的望远镜之一,灵敏度极高的核光谱望远镜阵列尤善于观测高能X射线.在设计上,这个望远镜阵列的首要任务是观测黑洞以及太阳系外的其他天体.NuSTAR项目组成员、美国加利福尼亚州大学圣克鲁斯分校的太阳物理学家大卫··史密斯表示:“NuSTAR让我们获得独特的太阳观测角度,从太阳大气层的最深处到最高处.”  相似文献   

3.
在全国科学技术名词审定委员会第二届委员会拟定的任务中,有一项是审定新词。《自然科学术语研究》(内部刊)1991年第1期刊登了第一批新词362个。1994年第1期刊登了第二批298个。1997年第1期刊登了第三批425个。下列是第四批天文学新词118个。希望读者提出意见和建议,以期更好地完成最终审定。ABRIXAS X-ray Satellite(A Broadband Imaging X-ray All-sky Survey X-ray Satellite) 宽带成象X射线卫星Advanced Composition Explorer,ACE 高新太阳风成分探测器advection 平流Antlia Dwarf 唧筒矮星系astrobiology 宇宙生命学Caliban 天卫十六Cat’s Paw Nebula NGC 6334 猫爪星云cavity clocking 空腔计时Centaur 半人马型小行星chiron-type object 喀戎型天体coded aperture imaging 遮幅孔径成象cometary pause 彗顶critical equipotential surface 临界等位面degenerate dwarf 简并态矮星diffuse γ-ray emission 弥漫γ射线发射donor 输质星dust jet 尘埃喷流enhanced network 增强网络fabrication technique 光纤技术fan-like structure 扇形结构Far Ultraviolet Spectroscopic Explorer,FUSE 远紫外分光探测器Flame Nebula,NGC 2024 火焰星云focal extender 延焦器focal reducer 缩焦器galaxy supercluster 超星系团gas jet 气体喷流giant donor 输质巨星giant maximum 巨极大giant minimum 巨极小Gran Telescopio Canarias,GTC 西班牙加那里大型望远镜Hénon-Helies model 埃农-海利斯模型High-Energy Transient Experiment 2,HETE 2 第二偶现高能辐射实验Highly Advanced Laboratory for Communications and Astronomy,HALCA 高新通信和天文实验室Hyades supercluster 毕宿超级星团hydrogen-deficient donor 缺氢输质星hydrogen-rich donor 富氢输质星image sensing 图象传感impulsive pause 脉冲相interferometric nulling 干涉相消intranetwork field 网络内场jet-like feature 喷流形特征jet-like structure 喷流形结构large sky area multi-object fibre spectroscopic telescope,LAMOST 大型多天体分光望远镜luminosity parallax 光度视差magnetic cell 磁胞magnetic cavity 磁腔Mars Climate Orbiter,MCO 环火气候探测器Mars Global Surveyor,MGS 火星全球勘测器Mars Polar Lander,MPL 火星极地着陆器meteor storm 流星暴2-meter-class telescope 2米级望远镜4-meter-class telescope 4米级望远镜6-meter-class telescope 6米级望远镜8-meter-class telescope 8米级望远镜10-meter-class telescope 10米级望远镜500-meters Aperture Spherical Radio Telescope,FAST 500米口径球面射电望远镜microarcsec 微角秒millennium 千年纪millennium 千禧年milliarcsec 毫角秒miniflare 微耀斑1-mirror telescope 单反光面望远镜mode-hopping 模式跃变modest telescope 中型望远镜moving magnetic feature 运动磁结构Near Earth Asteroid Rendezvous,NEAR 近地小行星探测器Next Generation Space Telescope,NGST 下一代空间望远镜“Nozomi” <希望>空间探测器pile-up region 堆积区pile-up boundary 堆积区边界polarity reversal line 极性变换线populationⅡmain sequence 星族Ⅱ主序post-flare loop 耀斑后环primordial galaxy 原星系proper tetrad 本征基pseudonucleus 假核radio photosphere 射电光球rotational aperture synthesis 自转孔径综合satellite Doppler tracking 人卫多普勒测量Sloan Digital Sky Survey,SDSS 斯隆数字化巡天Southern African Large Telescope,SALT 南非大型望远镜“Stardust” <星尘>空间探测器Submillimeter Wave Astronomy Satellite,SWAS 亚毫米波天文卫星sun-like star 太阳型恒星superluminal illusion 超光速幻觉superluminal jet 超光速喷流swan-like structure 天鹅云状结构Sycorax 天卫十七tail axis 彗尾轴tail-disconnection event 断尾事件tail kink 彗尾扭结tail knot 彗尾结tail ray 彗尾射线tail streamer 彗尾流束Tucana Dwarf 杜鹃矮星系Ultraluminous Infrared Galaxy,ULIG 特高光度红外星系un-sun-like star 非太阳型恒星unwrapping 无卷缠Wide Field Infrared Explorer,WIRE 广角红外探测器wrapping 卷缠X-ray Multi-Mirror,XMM X射线多镜望远镜Zarya <黎明>国际空间站zone of annularity 环食带  相似文献   

4.
在全国科学技术名词审定委员会第二届委员会的任务中,有一项是审定新词。《自然科学术语研究》(内部刊)1991年第1期刊登了天文学第一批新词362个,1994年第1期刊登了第二批298个,1997年第1期刊登了第三批425个。《科技术语研究》1999年第3期刊登了第四批103个。下列是第五批天文学新词125个。希望读者提出意见和建议,以期更好地完成最终审定。下列天文学名词仍按汉语拼音顺序排列。A暗能量 dark energyB白昼流星 daylight meteor百武彗星 comet Hyakutake伴星云 satellite nebula闭合型叉式装置 closed fork mounting表面亮度起伏方法 surface-brightness-fluctuation technique并址观测 colocational observation薄环 ethereal ringC超大行星 superplanet超密天体 ultradense object超密中子星 ultradense neutron starCCD成像 CCD imaging磁层吸积 magnetospheric accretion磁耀斑 magnetic flareD大孔径全天巡天望远镜 Large-aperture Synoptic Survey Telescope,LSST待估参数 solve-for parameter单口径远红外天文台 Single-Aperture Far-Infra-Red Observatory,SAFIR丹尼斯[近红外深空巡天] Deep Near-Infrared Survey,DENIS低吸收空间 absorption-poor space地球化 terraforming地球时 Terrestrial Time,TT地心常数 geocentric constant地心坐标时 Geocentric Coordinate Time,TCG多光纤分光 multi-fiber spectroscopy多光纤分光仪 multi-fiber spectrometerF[飞镖]球载望远镜 Balloon Observations of Millimetric Extragalactic Radiation and Geophysics telescope,Boomerang telescopeG改进型马蹄式装置 modified horseshoe mounting高能星系 high-energy galaxy古在共振 Kozai resonance光学钟 optical clock滚筒仪星云 Spirograph Nebula,IC418国际地球参考系 International Terrestrial Reference System,ITRS国际天球参考系 International Celestial Reference System,ICRS国家虚拟天文台 National Virtual Observatory,NVOH哈勃后续计划 Hubble Heritage Project海尔-波普彗星 comet Hale-Bopp海外天体 trans-Neptunian object,TNO恒星质量黑洞 stellar-mass black hole彗星区 cometary zone火星尘暴 Martian dust storm火星大冲 Martian opposition火星年 Martian yearJ激光干涉引力波观测台 Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory,LIGO极早期状态 earliest state角尺度干涉仪 Degree Angular Scale Interferometer,DASI角要素 angular element近地小行星跟踪 Near-Earth Asteroid Tracking,NEAT巨超新星 hypernova巨型拼合镜面望远镜 Giant Segmented Mirror Telescope,GSMTK柯伊伯-埃奇沃思带 Kuiper-Edgeworth belt柯伊伯带天体 Kuiper Belt Object,KBOL类织女天体 Vega-like object类重力 paragravity冷原子钟 cold atom clock猎户FU型天体 FU Orionis object林肯近地空间研究 Lincoln Near-Earth Research,LINEAR洛韦尔天文台近地小天体搜索 Lowell Observatory Near-Earth Object Search,LONEOSMM拇指印星云 Thumbprint NebulaP盘吸积 disk accretion喷泉钟 fountain clock碰撞后并合天体 post-collision merger偏振测光仪 photopolarimeter贫星区 star-poor regionQ奇异星 exotic star钱德拉塞卡北深空区 Chandra Deep Field North,CDFN钱德拉塞卡南深空区 Chandra Deep Field South,CDFS钱德拉塞卡深空区 Chandra Deep Field,CDF钱德拉塞卡天文台 Chandra Observatory钱德拉塞卡X射线天文台 Chandra X-ray Observatory,CXO潜在威胁小行星 potentially hazardous asteroid,PHA强磁星 magnetar2μm全天巡视 Two-Micron All Sky Survey,2MASSR日地关系天文台 Solar-Terrestrial Relation Observatory,STEREOS少体问题 few-body problem射电褐矮星 radio brown dwarf射电望远镜阵 Allen Telescope Array,ATA射电余辉 radio afterglowX射线余辉 X-ray afterglow甚小质量恒星 very low-mass star舒梅克-列维彗星 comet Shoemaker-Levy疏散旋涡星系 open spiral双行星 double-planetT太初黑洞 primordial black hole太阳系外类太阳风 exo-solar wind特快自转 super-rotation天体演化学家 cosmogoner天卫十八 Prospero天卫十九 Setebos天卫二十 Stephano天文爱好者 stargazer天文政策 astropoliticsW外星行星 exoplanet外星行星凌星 exoplanet transit外星行星系 exoplanet system外星人 alien creation望远镜观测时间 telescope time微型类冥行星 plutino微型卫星 mini-moon,moonlet位力参数 virial parameter未名类太阳风 X wind未名物质 X matter无吸收空间 absorption-free spaceX下一代空间望远镜 Next Generation Space Telescope,NGST星尘风 dust driven wind星像切割技术 imaging-chip technologyⅠ型类星体 Type Ⅰ quasarⅡ型类星体 Type Ⅱ quasar虚拟天文台 virtual observatory虚影物质 shadow matterY亚恒星系 substellar system一平方公里天线阵 Square Kilometer Array,SKA引力透镜深空巡天 Deep Lens Survey,DLS有生命行星 life-bearing planet宇宙物理学 cosmophysics宇宙物质 celestial matter宇宙灾变 cosmic catastrophe原恒星坍缩 protostellar collapseZ再电离时期 reionization era滞涨 expansion lag质量因子 mass factor中等质量黑洞 intermediate-mass black hole中介天体 in-between object祝融型小行星 Vulcan-like asteroid,vulcanoid增容甚大天线阵 Expanded Very Large Array,EVLA最内行星 innermost planet  相似文献   

5.
[编者按]:1986年10月加拿大术语代表团来我国访问期间,该团成员Robert Dubuc先生将他本人所著“术语学实用手册”(Manuel Pratique de Terminologie)一书惠赠我会。现将该书的前言、再版前言、序言和目录摘译出来,以供大家参考。  相似文献   

6.
Shoot一词作植物学名词一般指地上部分,与地下部分root(根)相对。由于这个词的原义,不仅指茎干或枝条,而且包括叶子与花部,所以汉语中一直没有合适的中译名。目前汉语中有好几种不同的译法,如《英汉百科翻译大词典》中译作“幼苗,苗;新梢,枝梢”[10]。《英汉辞海》中译作“发芽,抽芽,长出新芽,嫩枝,a(1):植物的地面部分;有枝叶等的茎(根除外)。(2):由植物的芽孢长出的嫩枝干或部分。b:主干的分枝”。[2]《英汉生物学词汇》译作“(1)条,枝,枝条,苗(2)茎干”[5]。《英汉植物学词汇》译作:“(1)条,枝条,枝,苗。(2)桠枝。(3)茎干[8]。在上述几种译法中,近年来以“苗”的译法较为普遍[6],但是“苗”这一译法使人容易与幼苗(seedling)混淆;枝、条、茎等译法,较为接近原义,然而由于人们对日常生活中概念的习惯,容易忽略了其中叶性器官和后来的生殖器官部分;“植物的地面部分”比较接近原意,但冗长而不便交流,而且考虑到气生根的情况,也显得不十分正确。至今各种译法似乎均不能正确反映原意。因此《植物学名词》[11]中未收入此条。伊稍[6]认为在shoot中,无论是内部还是外部,都不存在茎叶之间的明显界线。Shoot的形态学本质可用三个大的概念来解释:(1)茎叶是植物体根本而可划分的单位。(2)Shoot由生长单位(phytons)组成,每个生长单位由叶及其下面的茎部分组成。(3)叶本身具有shoot性质,其扁平而具背腹性的结构乃次生发展的结果。上述各种理论都强调茎与叶之间的紧密关系[6]。Shoot作为与root相对的概念,主要区别在于维管组织结构,增长方式和外层组织结构:Shoot有由真正顶端分生组织不断发生的分布有维管束的形态多变的叶性器官,从而使shoot系统不断增大,而root的顶端分生组织并不真正顶生,而是有根冠保护的,侧生器官是一些无维管束的形态单一的根毛[7,13]。Shoot主要行使光合、贮存、生殖和运输等功能,root主要行使吸收和固着功能。考虑到shoot一词的英文内含及外延,以及中国文字的具体情况,作者认为该词在植物学中的汉译最好能统一为“标”,因为这个词能反应出shoot一词的本质,并可说明茎和叶的统一整体性,从而可以明确与root相区分,这既防止“苗”之类译法的外延扩大,又防止“枝”之类译法的外延缩小,从而有一个正确的术语,也便于国内外文献交流和对照。“标”字在《康熙字典》释作“木末也;又高枝曰标;又表也”[3]。汉语成语的“治标不治本”、“标本兼治”中的“标”即是指树木的地上部分(末),与地下部分(本)相对,“本”“末”二字在《中文大辞典》释作:“末,木杪也,木上曰末;本,根也,木下曰本”[9]。所以“本”“末”是相对的,同样“标”“本”也是相对,后起曰标,本原曰本,《辞海》中说:“本标相应”[12]。《辞源》中是这样解释“标”的:“梢,《管子·霸言》:大本而小标。注:标,末也”[1]。《中文大辞典》释作:“木杪末也”[9]。《汉语大词典》释作:“(1)树梢。(2)末梢;事物的枝节或表面,与‘本’相对。(3)顶端”[4]。因为“标”在植物发育过程中是较根而后起的,属于苗的末端,是可以从外观上看得见的部分,即地上部分。尽管“标”现代最常用的意思指树木的末梢,但考虑到该词的本意和植物体的整个发育过程,幼苗时期的地上部分叫前边几种译名都欠妥,因为幼苗的地上部分既看不到任何“枝”“条”的影子也不能叫做“苗”,唯有“标”一词能表达出地上部分的含义;而成株中,中文中的“标”的“树木末梢”之意似乎仅限于树枝的顶端,但是考虑到整个地上部分包括茎干都是由幼苗时期的地上部分(“标”)发展而来的,我们称之谓“标”不但没有造成外延上的扩大,反而使这一称谓能更加正确地反映其形态学本质。在此建议把shoot中文的植物学名统一为“标”,是否正确,希望大家共同商讨。  相似文献   

7.
Meridianal parts(MP)一词在现代航海科学中占有重要位置,特别是在现代航海技术的发展上有广泛的用途。例如,在电子计算机航法中(calculator navigation),或电子海图(electronic chart)的设计中,作为基本的数学模型就是建立在这一科学概念之上的。然而这一科学概念的汉语译名却十分混乱。译名多达五六个:如“纬度渐长率”[1]、“渐长纬度”[2]、“子午线渐长率”[3]、或“渐长纬度率”、“经线弧长”[4]、“墨卡托海图上经度一分的弧长”[5]。其中在航海界最常用的是前两个名词,且长期争论未能统一。现在应借助审定航海科学名词之机,通过科学论证、相互协商、予以概念确切规范的汉语名称是十分必要的。我以为衡量一个译名是否准确规范,必须符合以下三个原则:1.要能正确反映这一科学概念的本质及其属性。一个科学名词术语通常具有鲜明确切的科学概念、严谨正确的科学定义。如果概念不统一、定义各异、或对这一概念的本质属性理解不同则命名就不能统一。上述六种命名,对这一科学概念的本质属性,可概括为两种学术观点:一个观点为“率论”,认为MP的本质属性是倍率、比率(ratio)或百分率(percentage)、如“纬度渐长率”,“子午线渐长率”或“渐长纬度率”等。另一种观点为“长度论”的观点,认为MP的本质属性,是“弧长”、“线长”等、如“渐长纬度”、“经线弧长”等。这两种观点那个观点正确反映该概念的本质属性呢?率论者的观点,据《航海表》对该词的解释:“表中所给纬度渐长率是墨卡托海图上1′赤道海里长度的倍数,也是以墨卡托海图上1′经度为单位的数值”[6]。根据“率”的一般概念,倍率、比率或百分率均为无名数,而MP的单位(赤道海里)则为名数。由之可见“率”的命名,在概念上是混乱的,在解释上是自相矛盾的。另一观点“长度论”,认为MP的本质属性是“弧长”,“渐长值”或“距离”。其值为名数,单位为赤道海里或图上经度1′的弧长。这种观点是否正确反映MP的本质属性呢?可参阅英、美、俄等国有关该词的定义:英国为“Length of any parts of an extended meridian”[7];美国是“The length of the arc of a meridian”[8];原苏联为“Рассмолнне на церкомрекой карме”[9],其本质属性均为“长度”或“距离”,而非“倍率”或“比率”。可见“长度论”的观点,基本反映了MP的概念本质属性的。致于这一概念的严格定义,可用数学公式表述如下。因为数学语言的表述是最精确科学的。墨卡托海投影原理图根据墨卡托海图的投影原理,如附图:假设地球为椭圆体,地心C与重心重合、R为赤道平均半径;φ为纬度,则:MP=R tan φ (1)若以赤道的1′弧长(即赤道海里)为单位则:式中M为子午线曲率半径,r为纬[度]圈半径。当φMP为有限增量时则:MP=dMP;sinφ=dφ将其代入(1)式,并求其定积分得:因为:式中:α为地球椭圆体长半轴;e为地球偏心率。将上述值代入(2)式,展开并整理即可求出MP公式:将上式乘以(N为任意数,其商为常数,C=2.302585093),即将自然对数式转换为常用对数式:上式(2)比较科学而又准确的描述了MP的基本概念和科学定义。其定义域0→φ。将其用文字表述,可定义为“在墨卡托海图上,渐长子午线由赤道(φ=0)至某纬圈的长度,以赤道海里为单位,称为渐长纬度,符号为“MP”。这是根据纬度的涵义:“Angular distance from Equator. Measured by arc of meridian intercepted by Equator and paralle of latitude”[10]。既然在地球上子午线的弧长称之为纬度,则在墨卡托海图上,渐长子午线的长度称之为“渐长纬度”也就是顺理成章无可非议的了。2.科学译名应符合汉语构词的基本规律和特点。这是衡量译名是否确切的又一原则。某些汉语词汇具有相关性或对称性的特点。譬如“率”的相关词:利率与利息、变化率与变化量、渐长率与渐长量等等,这些相关词往往存在着某种数字的相关性。如果将MP命名为“××渐长率”则其相关词“××渐长值”将是不可思议的。如果将MP命名为“渐长纬度”则其相关词“渐长纬度率”则可定义为:“在墨卡托海图上某纬度(φ)的1′弧长与赤道1′(或图上经度1′)弧长之比”,其值约等于纬度的正割(secφ)。其准确度为±0′.01。可通过《航海表》表Ⅲ-3计算出纬度1′的弧长,加以对比如下:渐长纬度率secφ,在理论上表述了“在墨卡托海图上,纬度的1′弧长,随纬度的增加而渐长,其渐长值等于secφ。在航海实践中,secφ具有重要的意义。例如在海图作业中,为什么要求在纬度圈附近量取“距离”或“长度”;也是天文定位中,作图法求纬度差的理论依据。3.译名要遵循“副科服从主科,主科尊重副科的原则”。航海是一门多学科综合性应用的学科。地文航海是《测量学》的应用学科,《测量学》上已定名MP为“渐长纬度”,如果没有概念上的错误、则“纬度渐长率”就应该加以正名,改为“渐长纬度”。这就是结论。如果将定义域改为某一给定纬圈至另一给定纬圈间渐长子午线弧长,则此渐长子午线可称为该两纬度间的渐长纬度差,符号DMP。则原用的“纬度渐长率差”则应改正为“渐长纬度差”。注释〔1〕“纬度渐长率”见台湾《航海航业专科大词典》,台湾五洲图书出版社,1984年。〔2〕“渐长纬度”参阅日本四之宫博编(英和航海用语辞典》新订版,成山堂书店,昭和58年。〔3〕“子午线渐长率”参阅《综合英汉大词典》,上海译文出版社,1989年。〔4〕“经线弧长”参阅《英汉科技大词库》、《英汉现代科技大词典》、《新编英汉科技大词典》等,科学出版社。〔5〕“墨卡托海图上经度一分弧长”,参阅《英汉辞海》,国防工业出版社,1987年。〔6〕《航海表》,海司航保部,1962年,书号B101。〔7〕C.W.T Layton, Dictionary of Nautical Words and Terms, Revised by Peter Clissold 1982.〔8〕Bruvditch, American Practical Navigator ‘Glossary of Marine Navigation’ 1981 Defense Mopping Agency Hydrographic Topographic Center.〔9〕в.х.Кузнецо, “навигация”, издатепьство морской транспорт, 1956.〔10〕A.S.Hornby, The Advanced Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation, Oxford University Press,1970.  相似文献   

8.
本设计的创意来自中国现存最早的完整算经《周髀》所保留之日高图和勾股圆方图:“圆出 于方,方出于矩”,“度高者重表”,“虽天圆穹之象犹曰可度,又况泰山之高与江海之广 哉?”(后两句出刘徽《九章算术序》)。一条地平假设,两根量杆就导出测量太阳高度的方 法,充分代表了公元纪年前后中国科学和技术的水平。此图如果着色,以橙红涂圆形代表太阳,以绿色涂方形象征科学史事业的繁荣,三个蓝色的 英文字母分别代表“历史”、“科学”与“技术”。红、绿、蓝三原色又象征事物的本原。 对三原色的认识源于西方近代光学,而三原色同人类生…  相似文献   

9.
一、Telecommunication源于telegraph、telephone英语中的tele来自希腊语“远距离” ,如telescope(望远镜 ) ,原无“电”的含义 ,按此概念 ,似应将telecommunication译为“远程通信” ,但在实际应用中却常用“电信” ,至今时有争论。早期的英语词汇中只有communication ,没有telecommunication ,例如出版于 1 933年的TheOxfordEnglishDictionary中根本就没有telecommunication这一词汇。在稍后出版的英语词典中则认为telecommunication是telegraph和telephone的总称[1,2 ] ,因此telecommunication这一名词来源于telegraph与telephone ,其…  相似文献   

10.
教材是知识的载体,中小学教材更是广大师生学习、使用科技术语的楷模,但白玉微瑕,一些现行教材在术语使用上尚有改进的余地,今仅就全国中小学教材审定委员会2003年审查通过的,人教版高中《数学》第一册(以下简称新教材)中的一些不规范之处,提出修订意见,供有关专家参考并祈教正。1.改正、余弦定理为正、余弦定律正弦定理、余弦定理分别由相应的俄文名ТЕОРЕМА СИНУСОВ、ТЕОРЕМА КОСИНУСОВ直译而来,这两个名词和符号tg、ctg一起,于上世纪50年代从苏联引入我国中学课本,新教材的试验本(1997)早就根据国家标准(GB3102.11—93),将两个符号分别改为tan、cot。而正、余弦定理却沿用至今,殊不知,国务院曾明确批示:经全国科学技术名词审定委员会审定公布的名词术语,全国科研、教学等各部门,均应遵照使用(摘自国函[1987]142号文件),建议新教材遵照《数学名词》[1],将两个定理分别更名为正弦定律(law of sines)与余弦定律(law of cosines)。2.改象、原象、图象为像、原像、图像2001年10月26日,全国科学技术名词审定委员会、国家语言文字工作委员会公布了《关于“象”与“像”用法研讨会会议纪要》,根据会议审定的这两个字的名词义和语词搭配实例,建议新教材将函数的相关概念:象、原象、图象,分别正名为像、原像、图像。3.series不是progression的同义词新教材的部分中英文词汇对照表(以下简称对照表),在等差数列的英文名arithmetic progression下面,另加了一个arithmetic series作它的同义词,此举似有画蛇添足之嫌,因为文献[1]已将后者的汉文名规范为等差级数,正确地反映了等差数列与等差级数间的区别,多义词series的确还有“列”、“串”诸含义,但它与arithmetic搭配之后,就只能是等差级数,而不可能是等差数列,否则,不仅与定义:arithmetic series,the indicated sun of the terms of an arithmetic sequence[2]不符;更与国际标准化组织ISO DIS 704《术语工作原则与方法》[3]关于术语单义性的原则相悖,故建议从对照表的词条“等差数列”中,删去arithmetic series。同理,还建议删掉词条“等比数列”中的geometric series。4.术语简明性原则及名词的数《术语工作原则与方法》要求“术语应尽可能简明”[3],人们在列词汇表时,不会把“实数集”写成“所有实数的集合”,同样,英语中也常把“the set of all real numbers”简之为“set of real numbers”[4]。显然,对照表中所录N、N+、Z、Q等数集的英文名均可作类似的简化。由于上述各个数集都由无穷多个数构成,故各词条中的名词“numbers”都用复数形式,但同一张对照表,同样是由无穷多个数构成的无穷数列,词条中的名词“number”却用单数形式,似欠妥当,建议对照表的“数列”、“有穷数列”、“无穷数列”各词条中的“number”均改正为复数形式,例如:数列sequence of numbers[5]。5.两种命题的英文名有误对照表将四种命题中的否命题、逆否命题的英文名,分别定为negative proposition与converse-negative proposition,但是,许多逻辑学家把negative proposition译作负命题[6],它指称的是一个命题的否定(negation),而不是条件命题(conditional[7],亦称蕴涵命题implication[2])的否命题,显然,对照表中这两个英文名有误,其实,从英文文献(例如[2]、[7]、[8]等)不难查出converse、inverse、contrapositive作名词,在逻辑中就分别是逆命题、否命题、逆否命题的英文名,因为“在英语中名词作定语是常有现象”[9],为避免由inverse等词的多义性可能引起的混淆,建议词汇对照表作如下更正:否命题 inverse propostion逆否命题 contrapositive proposition  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号