首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
翻译的语用学研究还是个全新的课题,文章通过对语用学、翻译语用学和关联理论的研究历史和研究成果的回顾。对两种语用翻译的特点、方法和理论的对比,提出对翻译的语用学研究的建设性意见,旨在呼吁进一步加大语用翻译的研究和翻译教学研究的力度。以适应经济建设和社会发展对翻译的需要。  相似文献   

2.
语用学翻译研究与发展轨迹   总被引:1,自引:0,他引:1  
曾文雄 《长春大学学报》2005,15(3):36-39,81
语用学与翻译结合的研究日益得到国内外学术界的重视。国内外学者在语用学理论框架下研究指示语及语用推理、会话原则、言语行为理论、关联理论、顺应论与翻译的关系,以及跨文化语用翻译与语用翻译策略等。语用学翻译研究呈现出从理论到应用再到实证,多角度、多维度,兼容并蓄、敢于创新的发展轨迹与发展趋势。  相似文献   

3.
黄音频 《科技信息》2007,(13):106-107
语用学研究的是由社会各种不同环境所决定的人进行人类交际中而使用的语言。文章试从语用学研究的角度,分析了语境因素对文学翻译实践所产生的影响。可见,语用学可以为文学翻译研究提供更加充分、合理的解释。  相似文献   

4.
浅谈语用学理论在翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
任丽丽 《科技信息》2011,(12):I0161-I0162
如果译者和翻译研究者能把语用学的语用等效翻译、关联理论及言语行为理论的研究成果用于翻译实践中,可以收到意想不到的效果,不但可以使语用学理论在翻译实践中得到进一步检验,而且能成功完成作者与译者及读者间的交流,从而译出佳作。同时,翻译也是一种使用语言进行交际的活动,和日常语言活动所不同的只是它涉及到两种语言,是一种语际信息交流。从这个角度来看,语用学理论的实效性在翻译领域里也可以得到检验。  相似文献   

5.
邢春燕 《科技信息》2006,(3):108-109
语言是文化的载体,习语是文化信息特别集中的词组或句子。习语具有强烈的文化特色,是语言的精华。对习语的翻译,翻译理论家们已经做了大量的研究,但是从语用学的角度对习语翻译进行的研究还不多见。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。  相似文献   

6.
本文介绍了语用学的各个组成部分,并探讨了每一个部分和翻译的联系。先后论述了指示、会话含意和会话原则、言语行为、语用前提等语用学理论在翻译中的应用。  相似文献   

7.
陈铮  李晶 《科技咨询导报》2008,(14):244-244
针对软新闻翻译更加灵活,更加注重语际文化差异、译入语读者期待,原作者交际意图.语际表达方式差异等因素的特点,本文通过几则软新闻的翻译的实例,在关联-顺应模式框架内对软新闻的翻译过程和方法给予语用学角度的诠释,验证了语用理论对新闻文体翻译的解释力,并为软新用翻译找到一个全新的适用的语用学理论模式。  相似文献   

8.
<正>商务英语是在商务活动中所使用的英语。基于商务英语特点的商务英语翻译对词语、句子、篇章、语用等几方面的处理则是基本分析要素。语用翻译的研究几乎涵盖了语用学研究的方方面面,语用学各个领域(比如指示语、预设、语言礼貌、会话含意、关联理论、话语连贯、言语行为理论、会话分析、适应理论等)的研究成果可以为翻译研究提供科学的、具体的语用学分析方法。以商务英语作为语料来研究语用翻译的论著少之又少,即使有也仅仅涉及到商  相似文献   

9.
张艳 《科技信息》2009,(28):127-127
在会话交际过程中,会话双方需要遵守合作原则才可使会话交际获得成功。作为另外一种形式的交际,翻译活动也需要遵循一定的合作原则才能使译文更贴近于原文。本文通过对某些翻译实例的研究分析,借鉴语用学理论中会话合作原则的研究成果,试图说明语用学理论将翻译理论进一步完善,并成为翻译学及其实践的有益补充。  相似文献   

10.
跨文化语用学研究是目前语用学研究的热点之一.跨文化语用学集中讨论功能对等,概念对等,语言对等,测量对等和抽样对等.本文尝试着用这五方面的对等来理解奈达提出的等值论和指导翻译的实践.  相似文献   

11.
翻译实践正越来越多地受到各种语用学理论的影响。作为一种独特的文本形式,广告的翻译十分适合采用语用等效翻译。在广告翻译活动中,运用语用翻译策略可以有效地实现广告隐喻翻译的语用语言等效和社会语用等效。  相似文献   

12.
本文通过对一个翻译实例的辨析,揭示了语义的语用隐涵与翻译的二道意译之间的逻辑关联和思维推理过程,从翻译的角度探讨了语用学对教学的实际指导意义。  相似文献   

13.
语用学是一门古老而年轻的学科。其内容早在古希腊、古罗马时期便受到学者的关注。但直到1986年,语用学才作为一个相对独立的语言学分支得到国际学界的承认。目前语用学研究的动向,同近年来语用学研究所取得的成果有密切的关系。其中包括:翻译理论与语用学研究相结合;语用范围内的跨文化研究和英汉语用对比研究相结合;语用与认知的研究。本文最后对我国语用学的研究进行了展望。  相似文献   

14.
董婷  迟腾飞 《科技信息》2013,(12):213-214
对于译者而言,除了语言方面的内容以外,还有很多篇章以外的东西:如在交际情景中说话、写作的情况,以及人们根据语境所作的解释,即语用学。本文从语用学的角度探讨翻译实践问题,及运用语言学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题,重构问题、文化背景因素在译文中的处理方法等问题。  相似文献   

15.
哈贝马斯的普遍语用学揭示了语言与客观世界、社会世界、主观世界的关系,主张遵循普通语用学所阐明的种种规则,通过公众话语,尽力弥补交往中的有效性需求。在哈贝马斯普遍语用学的基础上,通过对中国传统翻译观的分析,提出译作与原作是一种对话关系、美的统一体。  相似文献   

16.
翻译是一种交际活动,翻译能力的培养是英语教学的主要目标之一。本文运用认知语用学的关联理论来探讨翻译教学,指出教学中凸显译者主体性和重视认知语境分析的重要性以及翻译评估机制在提高教学效率方面的作用。  相似文献   

17.
语用学对比研究的理论成果对翻译实践具有重要的启示与应用价值.翻译工作者在翻译过程中运用语用学理论涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法、原作语用意义的传达在译作中的得失等问题都是十分重要的.翻译的主要目的是追求"信",但达到"信"的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估与认识,以及对源语和译入语之间差异的评估.  相似文献   

18.
在翻译实践中 ,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中 ,可以译出佳作 ,成功完成作者与译者及读者间的交流  相似文献   

19.
语用对比研究在翻译实践中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
语用学对比研究的理论成果对翻译实践具有重要的启示与应用价值。翻译工作者在翻译过程中运用语用学理论涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法、原作语用意义的传达在译作中的得失等问题都是十分重要的。翻译的主要目的是追求“信”,但达到“信”的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估与认识,以及对源语和译入语之间差异的评估。  相似文献   

20.
随着语言学尤其是语用学的发展,语境这一概念已经进入到翻译领域,而且并在不断发展。语境这一概念在翻译实践中作用非常重大。在翻译实践中译者务必要充分考虑语境这一因素,否则就会误译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号