共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
本文阐述了英语学习中常见的六大误区,即“英语知识、语法中心论、学习单一、精而不泛、中庸之道、急于求成”的误区,剖析了各个误区的特点,并提出了改进的方法,以提高英语学习效率。 相似文献
2.
李曙英 《江苏技术师范学院学报》2005,11(3):91-94
词汇学习是英语学习过程中的重要一环.借助词语搭配知识进行词汇学习既有利于理解和记忆新词汇,也有助于准确使用这些新词汇,从而学会较地道的英语表达,促进英语综合能力的提高.搭配式词汇学习法是一种切实有效的词汇学习方法. 相似文献
3.
本文阐述了英语学习中常见的六大误区,即“英语知识、语法中心论、学习单一、精而不泛、中庸之道、急于求成”的误区,剖析了各个误区的特点,并提出了改进的方法,以提高英语学习效率。 相似文献
4.
5.
汉英广告翻译中的语用失误 总被引:1,自引:0,他引:1
广告既是一种经济发展的产物,又是一种文化的产物.由于广告所具有的特殊功能,广告语言,作为一种实用文体,已成为中国公司开拓海外市场的一个重要手段.但由于中西文化形态、风俗习惯及认知模式的差异,语用失误时有发生.本文通过一些汉英广告翻译中的例子分析语用失误的种类及其导致原因. 相似文献
6.
随着素质教育的不断发展,美术学科的地位不断提高,并且受到当代家长和学生的青睐。同时,随着艺考热的出现,美术已经成为学生规避高考巨大竞争的良好的途径,使得美术学科备受关注。该文通过对青少年如何走出学习美术的误区进行探究,旨在端正青少年对学习美术的认识,促进美术学科的良性发展,培养真正的美术类人才。 相似文献
7.
辛辛苦苦学了很多年的英语,却不敢开口讲,或者根本无法用英语跟别人沟通,这种痛苦不堪的经历相信很多人都有过,“学英语”成了一种负担,成了很多求学者心中“永远的痛”。实际上,造成这种现象的原因,归根到底,都是由于学习的目的错位.学习的方法缺失,没有遵循学习的规律,违背了学习的本来面目。本文将从以下几个方面探讨,希望能理顺学习英语的正确思路,也希望能达到抛砖引玉的目的。 相似文献
8.
9.
何启玉 《安庆师范学院学报(自然科学版)》2010,16(4):140-142
<普通高中"研究性学习"实施指南>指出:"研究性学习是指学生在教师的指导下,从学习生活和社会生活中选择和确定研究专题,用类似科学研究的方法,主动地获取知识、应用知识、解决问题的学习活动".作为课程改革的一大亮点,以学生为主体的研究性学习已经逐渐被广大教师接受并付诸实践.但是,许多学校数学研究性学习仍停留在浅层次、形式化的阶段,操作层面的偏差已成为当前深入实施研究性学习的障碍.有鉴于此,透视数学研究性学习实施的误区,寻找走出误区的对策就显得尤为重要. 相似文献
10.
11.
不同的民族有着不同的社会文化背景,学习一种外语必须了解这种语言所承栽的文化。英语教学不仅是语言知识的传授,而且更应包括文化知识的传播。本文从语言与文化的关系入手,说明英语教学中文化导入的必要性,提出在英语教学中应当注重语言和文化的关系.完善文化知识的介绍,帮助学生了解中西文化差异,从而提高学生跨文化交际能力。 相似文献
12.
13.
廖喜凤 《邵阳高等专科学校学报》2008,(3):82-84
语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。文章简要对比分析了中英两种语言中植物词的文化涵义的差异及其翻译方法。了解这些差异有利于了解中英两个民族在自然环境、宗教信仰、思维方式、价值取向、审美标准等方面的不同,从而更好地进行跨文化交流。 相似文献
14.
对于大学的英语教学来说,文化的差异直接造成了语言难理解和难学习的问题。所以大学的英语教学不单单传授的是语言知识,还应该传播西方的文化知识,把中西方的文化进行比较分析,不仅增加了学生学习文化的意识,而且可以达到学生真正理解掌握英语的目的,使他们可以更好的运用英语进行沟通交流。 相似文献
15.
刘玲 《杭州师范学院学报(自然科学版)》2003,2(6):50-52
英汉语言中拥有大量的习语资源。然而,由于汉英两种文化在感知取向、生活方式、色彩取向及动物象征意义上存在着明显的文化差异,汉英习语的文化底蕴自然有所不同。因此,翻译工作者和语言教师在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词,而应该注意从文化翻译的角度去挖掘两种语言特有的喻意形象和不同的文化内涵。 相似文献
16.
17.
英语广告翻译中的跨文化、跨语言因素 总被引:4,自引:0,他引:4
李靖舒 《沈阳大学学报:自然科学版》2005,17(5):74-76
介绍了英语广告翻译过程中由于跨文化、跨语言因素而引起的种种差异;认为译者应了解广告受众国的文化传统及语言特点;根据种种差异采取独特的翻译策略,以达到语用上的等效,从而在广告翻译中实现原语发出者和译语接受者的交流沟通。 相似文献
18.
19.
20.
身势语是一种重要的交流方式,与语言文化有着深刻的内在联系,不同的语言文化有着不同的身势语。本文针对身势语的文化差异,指出大学英语课堂中教师应该注意身势语的文化归宿,采取符合该语言文化的身势语。 相似文献