共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
3.
张九玲 《北京联合大学学报(自然科学版)》1999,13(4):44-47
编辑加工包括从内容到形式的诸多方面,其中了加工是重要环节。文字加工要符合规范,要以现代汉语的规律作为编辑文字加工的规范。在来稿不少稿件标题不确切,摘要,提高要混淆,句子有语病。举其典型加以分析,以强调文字加工的重要性。 相似文献
4.
王传艳 《武汉科技学院学报》2013,26(1):91-93
本文首先讨论了被动语态自身的语言特点及其应用,其次是被动语态在科技英语中的使用和它在科技英语中所起的作用。本文最后重点探讨了在翻译科技英语中被动语态应遵循的原则和方法。 相似文献
5.
张林雅 《西安联合大学学报》2013,16(2)
英语科技论文摘要中常使用主动语态和被动语态.利用统计学分析后,可以看出在国际上摘要采用主动语态撰写是主流,而国内作者受各种因素的影响仍多采用被动语态.因而国内作者也应该尽量采用主动语态进行摘要的写作. 相似文献
6.
7.
8.
浅议科技论文层次标题的编辑加工 总被引:5,自引:0,他引:5
孙莉 《北京联合大学学报(自然科学版)》1997,11(3):77-81
科技论文层次标题的编辑加工是整个编辑加工过程中一项重要内容。根据科技论文的类型特点和写作要求,阐述了编辑加工层次标题的重要意义,以及编辑层次标题的基本要求、编辑格式和编辑规范,为规范编辑和加工怪次标题提供参考。 相似文献
9.
结合科技期刊编辑实践,将编辑加工中遇到的常见问题进行归类分析,探讨在编辑加工环节如何提高科技论文的质量。为提高论文的准确性和可读性,在稿件编辑加工过程中,编辑应善于提问,勤加核实,与作者加强沟通,并掌握一定的编辑技巧。 相似文献
10.
科技英语中被动语态的特点及翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
英语有别于汉语的特点之一就是被动语态,这一点在科技英语中表现得更为突出。本文分析了科技英语中被动语态的一般特点,讨论了被动语态的翻译准则和方法。 相似文献
11.
谢佳宾 《武陵学刊:社会科学版》2006,31(3):137-139
英语中被动语态使用频率较高,汉语中则不多见,成主动语态。根据英语和汉语特点,英汉被动语态互译有直译、准确和灵活。所以英语被动语态在翻译成汉语时,更多情况下译意译等常见方法,也还有一些特例,翻译时要力求 相似文献
12.
郭国庆 《河南科技大学学报(自然科学版)》2002,23(4):105-107
为使科技论文英文题名既简洁明了 ,又意思表达完整 ,对科技论文英文题名中经常出现的多余词、用的不确切词以及缩写词等 ,进行了归类分析 ,并结合实际例子 ,提出了相应的处理方法。 相似文献
13.
在英语和汉语中均存在表达被动意义的形武.由于思维方式、语言习惯的差异,英汉互译中常有不对等现象.在翻译和教学的过程中,应了解其不同,以期达到更好的效果. 相似文献
14.
从分析英语专业学生语言输出现状入手,根据高级英语课程特点,提出以写促学的操作原则及理论基础。结合已进行的教学实践,提出通过高级英语教学促进学生的书面输出的教学模式。实践证明,这种教学模式不但提高了学生的写作水平,而且对学生的综合语言能力的提高也起到了促进作用。 相似文献
15.
16.
蔡玉澄 《江苏技术师范学院学报》2011,17(12):75-77
本文以标记理论为基础,从语言间标记性角度对比分析英汉被动句的差异。结果表明汉语被动句在意义上体现强标记,英语被动句在使用频率方面体现弱标记,这种差异使中国学生在被动句的学习中发生负迁移。理清被动句的标记性与其习得之间的关系将有助于教师预测学生在习得英语被动句时可能出现的错误。 相似文献
17.
英语被动句的使用频率大大超过汉语被动句的使用。无论是在英语中还是在汉语中,被动句的使用都有一定的限制,英语被动句在文体色彩上更具间接性和客观性,而汉语中的被动句则更带有一些个人主观的感情色彩。 相似文献
19.
通过比较美国《化学文摘》(Chem ica l A bstracts,简称CA)2001-2004年收录《广西师范大学学报:自然科学版》(简称《学报》)的102篇文摘的题目与发表在《学报》的原英文题目,分析CA修改的原因,并与国际知名刊物英文题目进行比较,找出《学报》英文题目撰写方面的不足,即冠词误用、study of(on)等泛滥、专业词汇及缩写错误、词性误用、名词单复数误用、介词误用等,并给出提高科技论文英文题目质量的措施。 相似文献
20.
《科技信息》2012,(16):186-187
The fundamental orientation of this paper is to discuss that English and Chinese have the same deep structure,but have different surface structure.Consequently,before translating the passive voice in EST,translator should understand what the deep structure is in English(source language).Furthermore,in the process of English-Chinese translating,the translator should give a corresponded surface structure of Chinese.The most essential is translator should get the deep structure and avoid losing the valuable information in the process of translating passive voice in scientific works. 相似文献