共查询到20条相似文献,搜索用时 546 毫秒
1.
罗传伟 《河南科技大学学报(自然科学版)》1989,(4)
重点介绍科技日语中被动句的种类,并通过例句分析各种被动句的特点以及翻译技巧。同时,还剖析了科技日语中形态相似的自发句与被动句的区别。 相似文献
2.
在医学英语的英译汉过程中,长句与复杂句的翻译是医学翻译的难点之一。该文从讨论医学英语长句与复杂句的特点入手,着重研究医学英语长句与难句翻译的技巧与方法。 相似文献
3.
穆正礼 《大理学院学报:综合版》2014,(3):37-40
对比语言学以不同语言间的对比来揭示其异同为己任,为语际翻译尤其是汉英翻译提供了独特的视角。从语言形式观察,英语重形合,而汉语重意合,话题句是汉语句子的典型表达方式。汉语话题句主要有主谓谓语话题句、盒套式话题句、公因话题句三种,分别从《政府工作报告》中选取几例,试析其英译策略。 相似文献
4.
5.
广泛使用被动句是英语的一大特点。英语中的被动句型远远多于汉语,因此翻译时我们要根据具体语境以及汉语的表达习惯,灵活处理英语的被动句。本文就英语被动句的翻译方法作了初步探讨,旨在帮助英语学习者能更好把握英语被动句的翻译。 相似文献
6.
英语学习过程中,形式多样的特殊句型结构常会造成理解上的障碍。针对这一问题,本文将特殊句型归纳为There be句型、强调句、虚拟语气、被动语态的基础上各精选一些有代表性的特殊句子结构加以详尽分析,并介绍一些有用的翻译技巧,做到翻译准确、到位、得体。 相似文献
7.
8.
通过对近十几年来归总于对等说、功能说和语用说这三种框架之下的各国有关商业广告翻译的理论和研究的概述与分析,本研究课题提出了以广告传播各阶段语言修辞手法综合运用的视角来看待翻译处理的全新观点,侧重于研究如何灵活把握相关技巧或策略,将商业广告的巧妙翻译出来。本课题在中英文商业广告语言特点的对比、广告传播各阶段语言修辞手法的综合运用及其翻译等四个方面取得了相应成果,并与研究成员学校的精品课程建设和课程教学相结合,将这些研究成果进行了有效的推广和应用。 相似文献
9.
10.
通过对陕西著名作家贾平凹的长篇小说《浮躁》与其英译本Turbulence的对比分析,探讨了英汉数字的语言表达方式及其文化内涵的异同,总结归纳了汉语"一……一……"句的不同英译策略与技巧.为英汉翻译研究、翻译教学和翻译实践中数字的翻译寻求理论依据和方法论支持. 相似文献
11.
12.
手机广告是一种处于快速成长期的广告业务.手机广告传播中存在一些问题,建议运用信息选择或然率公式开掘手机广告富矿. 相似文献
13.
The 1970s saw a development of the Functionalism, with its three representative scholars Katharina Reiss, Hans. Vermeer and Justa Holz Manttari. Kathafina Reiss proposed the text type theory; Vermeer brought up the skopostheory and Mantarri translational action theory. The Functional theories are very useful for the translators to adopt a right translation strategy. In these years, various kinds of advertisement have appeared in people's daily life. They are becoming one important part in our culture. The companies need advertisementS to sell their productS and the consumers need the advertisement to decide which brand to buy after comparison. This paper will discuss how they are applied to the advertisement translation 相似文献
14.
委婉语,作为一种社会语言现象,是各种社会心理和其他因素综合作用的结果。广告委婉语的真实意图的体现离不开信息关联。关联理论的明示—推理过程将广告委婉语从信息意图的模糊性到交际意图的精确性展现得淋漓尽致。文章从关联理论视角,结合商业广告委婉语的特点,解读商业广告委婉语在交际中体现出来的模糊含蓄美。 相似文献
15.
16.
17.
18.
针对汉英广告翻译中存在的文化图式重合、文化图式冲突和文化图式缺省的现象,提出了采用直译、替换翻译、创建新图式等翻译策略进行汉英文化图式转换,以实现英译广告与其汉语广告具有相同的宣传效果。 相似文献
19.
王国凤 《浙江万里学院学报》2008,21(1):86-88
功能翻译理论的两大原则一形式等同、功能等值一对于广告词的翻译有着引领作用。文章从这两方面出发,剖析了一些广告词的翻译成功经验,着重提出了跨文化交际因素在翻译中起到的重要作用。 相似文献
20.
试谈公益广告标语及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
公益广告标语已是日常生活中的常见现象,随着国内外交流的日益频繁,在介绍国内外的公益广告标语翻译中常有不得体、不符合表达习惯、不知所云的情况.原因很多,仅介绍一些中英公益广告标语翻译现象供大家参考. 相似文献