共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
翻译工具能力是学生翻译能力的重要组成部分。但国内关于如何培养学生利用电子翻译工具解决基本翻译问题的研究还比较缺乏。本文探索利用Hurtado提出的翻译能力培养模式,通过让学生为本校英文网页简介提供文字内容的真实性翻译任务,提高他们运用电子工具进行翻译的能力。结果表明,电子翻译工具的引入可以促进学生翻译能力的综合发展,它不但提高学生的翻译工具能力,其他各项翻译子能力也得到了加强。本文进而提出,鉴于学生普遍利用在线翻译工具的现实,翻译教学中应该融入译前编辑和机器翻译结果修改技巧培养的内容。 相似文献
2.
在线翻译是互联网时代信息激增的必然产物,它利用计算机等相关领域知识,实现两种自然语言的相互自动翻译。汉日在线翻译系统则主要对汉语和日语进行相互转换。文章首先介绍了汉日在线翻译的必要性及其定义,然后简单介绍了汉日在线翻译的历史和现状,以及在线翻译目前主要采取的技术,最后介绍在线翻译常见的一些问题。 相似文献
3.
《广西民族大学学报》2008,(Z1)
根据中国翻译界目前存在的翻译质量差和翻译人才严重匮乏等问题的实际状况,对中国高校翻译课程教材存在的教材内容陈旧落后,课堂教学模式落后,教师知识结构老化和没有针对不同的培养目标和不同的层次编写不同的教材等问题进行了分析,就《计算机在线翻译快速入门》教材的编写思路和特点作一论述,提出了对翻译教材编写改革创新的具体对策。 相似文献
4.
5.
试论法律语言对汉语法律条文英译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译是一种双语的转换活动,其间不同文本的语言特征和表达方式对翻译有着不同的影响.法律语言在长期使用和发展过程中形成了自身特殊的语言风格和表达方式,本文通过对法律语言特点和表达方式的分析,阐述了法律语言的准确性、严谨性、模糊性和冗余性对汉语法律条文英译的影响. 相似文献
6.
7.
文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。由于翻译是跨文化的交际活动,因而文化语境对翻译的影响不可忽视。本文从语境顺应论的观点出发,讨论语境顺应性在翻译解读中的作用,提出译文语篇连贯的重构过程是译文读者寻找文化语境的顺应过程,因为文化是由不同层次的内容构成的,语言所表达的内容分属于不同层次的文化,翻译也就是不同文化层次的内容的翻译。用例句说明文化语境在翻译实践中的启示和指导意义,以及对翻译过程中理解和表达的影响,来说明翻译是不能脱离有关的文化语境而独立存在的。 相似文献
8.
信息时代的飞速发展,国际交流与日俱增。这种趋势对语言翻译工作的效率、质量提出了更高要求。因此,传统的翻译模式无法满足越来越高的翻译需求。计算机辅助翻译作为当前时代技术发展的产物,对于翻译效率和质量的提升具有重要意义。虽然计算机辅助翻译已取得了突破性进展,但仍存在语料数据库不足、翻译质量有待提升等缺点。文章提出一种计算机辅助翻译的译中效率提升方法,基于4种在线翻译软件,借助神经网络模型TextCNN自动推荐较优译文再进行译后编辑。这种方法在减少人工翻译工作量、提高工作效率方面具有一定优势。 相似文献
9.
《科技潮》1999,(5)
这是用于探索网上世界的工具集。包括以下5个工具软件。HomePaae Translator在线翻译工具,适合于不太精通英文的中国用户浏览因特网页面之用。它可运行于中文 Windows 95或 Windows NT4.0以上操作系统,它能以在线的方式翻译 HTML 页面,使用户可直接在浏览器中观看译文或英汉对照文。同时,HomePage Tranlator 中的小译员还可以对完整的语句进行翻译。HomePage Dictionary英汉双向的在线词典,可运行在中文 Windows 95和 Windows NT4.0操作系统上,包括35万英汉词条,39万汉英词条。可以屏幕取词翻译,即可以将鼠标所指的英文单词、成语、短语精确翻译成对应的中文。对中文短语或句子可以分词和逐句翻译,对英文短语可折行识别,可识别出被其它单词隔开的英文短语,可以随时暂停或恢复 相似文献
10.
语言与文化相互依存,密不可分。翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化在翻译中的作用不可低估。本文从对翻译活动实质的探究,中西文化差异对翻译的影响和英汉互译中的翻译技巧等几个方面展开探讨,通过分析翻译的文化特征,提出如何解决翻译中的文化差异问题。 相似文献
11.
翻译与文化密切相关。无论中文商标英译时采用哪种方法,都应符合出口对象国的文化习俗。结合商标英译中出现的一些问题和成功翻译案例,阐明翻译者的文化修养直接影响其翻译水准,提高文化修养对于翻译商标十分重要。 相似文献
12.
刘蕊 《沈阳大学学报:自然科学版》2008,20(4):79-82
阐述了用价值论探讨翻译批评标准的重要性和必要性,以及用价值论研究翻译批评标准的合理性。综合了吕俊、温建平等学者的研究成果,进一步说明了翻译批评标准的多元性和系统性,指出翻译实践中译者应综合考虑原著与原著作者、译著与译著作者、翻译批评者与批评客体之间等几组价值关系,最后以这几种价值关系为出发点讨论了其对本科英语翻译教学的启示。 相似文献
13.
14.
全面精确地介绍了什么是信息技术以及信息技术的社会功能.在对信息技术的社会功能分析的基础上,论述了信息技术对社会性别分工产生的一系列影响,包括工作方式、人类生活、教育以及战争等.然后主要针对发挥信息技术的作用有利于推动社会性别分工的平等与消融提出了一些解决问题的对策. 相似文献
15.
女性主义为翻译研究提供了一个新视角,并已经成为翻译的跨学科研究中日益重要的课题。女性主义翻译观不仅拓展了翻译研究的领域,并引发了翻译观念和翻译思想上的一场革命,女性主义翻译观强调性别意识,为人们能重新审视传统翻译理论中所存在的不合理提供了依据。 相似文献
16.
17.
罗维 《北京大学学报(自然科学版)》2013,49(1):88-94
围绕翻译模型构建流程的瓶颈——词语对齐,着手翻译模型的增量式训练.在基于无监督学习的词语对齐模型的基础上,提出一种基于初始化同时应用迭代训练收敛速度更快的online EM算法,以替换通常所用的batch EM算法,实现增量式训练.实验表明,所提出的方法既高效又能保证词语对齐质量和机器翻译质量. 相似文献
18.
公示语作为提示性社会标识,为公民的生活提供了许多便利。韶关是中国优秀旅游城市,英译公示语日益显示出其重要性,然而这些英译公示语各种错误屡见不鲜。从韶关地区公示语现状入手,分析英译公示语存在的错误类型,提出对策与建议。 相似文献
19.
20.
杨洁 《邵阳高等专科学校学报》2008,(3):63-65
翻译标准问题是翻译研究的核心问题之一,历来众说纷纭。辜正坤教授提出的翻译标准多元互补论可以说是从哲学的高度对这个旷日持久的争论暂时画上了一个句号,其理论价值不可低估。然而,这个理论只论证了多个翻译标准存在的客观现实及其合理性,而对选择翻译标准的条件缺乏有效论述,而且某些观点也显得过于武断,给我们的翻译实践、翻译批评以及翻译教学等的开展带来了某种困惑和消极影响。 相似文献