首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
孙瑜 《科技信息》2008,(13):280-280
本文从传统翻译教学与现实翻译教学、理论讲解与翻译实践、言传与身教、口译课与笔译课、中文学习与英文学习五个方面探讨了现阶段英语专业翻译教学中的主要矛盾问题,并提出了一些教学建议.以期对翻译教学有一定的借鉴和参考价值。  相似文献   

2.
翻译是高校英语专业主干学科 ,是高校英语专业学生必须具备的听、说、读、写、译的五种基本技能之一。翻译课教学应注意翻译课与基础课程的关系 ;注意与教材教法的关系 ,注意笔译与口译的关系 ;注意中文与英文的关系 ;注意传统翻译与电脑辅助翻译的关系。只有这样 ,翻译课教学才能树立以学生为中心 ,重视独立学习能力创新精和神的培养 ,有效地提高翻译的教学质量  相似文献   

3.
记忆不仅在口译中扮演着重要的角色,在笔译中同样起着重要的作用。记忆是笔译译员使用译入语进行笔译表达的基础。在笔译过程中,笔译译员与口译译员一样是将记忆中的内容用译入语表述出来。为了突出口译中记忆的特殊性,研究者们将口译记忆定义为口译工作记忆;同样,为了突出笔译中记忆的重要性,笔译中的记忆则可以定义为笔译工作记忆。  相似文献   

4.
口译与笔译不同,既有很强的现场性又要求译员具有相当的心理素质和现场表达能力.口译与口译教学又各有其特点,因此,教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程.  相似文献   

5.
高职高专笔译课培养初级应用型翻译人才,其教学模式必然要与传统笔译教学有所区别。在高职高专笔译课中引入多模态教学模式,符合学生的特点和培养目标,教学效果更优。结合教学实践,在明确教学模态选择原则的基础上,从笔译课的教学内容、教学方法和手段、翻译实践及评价体系等方面展开论述,尝试为高职高专笔译教学提出具时代感、实操性强的多模态教学模式。  相似文献   

6.
翻译是高校英语专业主于学科,是高校英语专业学生必须具备的听、说、读、写、译的五种基本技能之一。翻译课教学应注意翻译课与基础课程的关系;注意与教材教法的关系,注意笔译与口译的关系,注意中与英的关系,注意传统翻译与电脑辅助翻译的关系。只有这样,翻译课教学才能树立以学生为中心,重视独立学习能力创新精和神的培养,有效地提高翻译的教学质量。  相似文献   

7.
口语口译课程是英语专业高年级开设的一门专业课,在这门语言技能综合性展示的课程中,学生能否将口译理论与自身英语水平相结合,是否具备扎实的专业知识和综合素养将得到全面考察。以新余学院2011级首届英语专业本科生为研究对象,交流口译课程教学经验,探讨口译教学原则,是促进口译学习积极性和可持续性的有效方法。  相似文献   

8.
本科英语口译教学具有其独特的特点,如何上好口译课并不断提高学生口译水平值得任课教师认真考虑。教师应结合学生及口译自身的特点,对自己的教学方法进行改革,而角色扮演教学法能够活跃课堂气氛,让学生有机会参与模拟口译实践。笔者将结合自己在高校的口译教学实践,浅论角色扮演在口译教学中的应用。  相似文献   

9.
在我国外交部翻译群体中。女性译员承担了外交部大部分的口笔译任务,并且表现出较高的业务水平和综合素质。口译教学在我国起步较晚,我国现行口译模式、课程设置均沿用西方模式,未形成自成体系的口译理论。外交部翻译室的口译培训具有独特的理论视角和实践模式,为我们提供了本土化的成功经验。从外交部女性口译译员的教育背景入手,研究其翻译思想,并发掘其对我国现阶段口译教学原则、模式、课程设置及评价机制的启示有重要的理论意义。  相似文献   

10.
范星佑 《科技信息》2008,(31):155-155
高师本科小学教育专业教师口语课是一门实践性很强的课程,是培养学生口语表达的一门基础课,做好高师口语课的教学研究并结合高师本科小学教育专业教师口语课的教学实践。高校本科小教专业学生口语表达的培养有分为:普通话的训练、口语能力训练、教师口语技能训练。三种训练方式对培养学生语言知识和言语技能的提高有着积极的作用。  相似文献   

11.
采用了"思维报告法"和"黑箱法",探讨了导游口译教学中学生常出现的错误,并分析了其原因,最后介绍了两种针对这些问题的训练方法:"套话"转译练习法和"情境练习法"。  相似文献   

12.
传统的翻译教学长期以来一直被教育界所质疑,翻译在某种程度上被认为属于外语语言知识而非独立的技能范畴。而翻译工作坊教学模式的提出,改变了传统意义上由教师作为知识传授者的教学模式,转变为以学生为中心,让学生在实践中学会翻译。这种教学模式也符合高职院校实行校企合作,培养实用性人才的改革趋势,充分体现了高职翻译教学的特色。  相似文献   

13.
关哲 《科技信息》2008,(14):238-238
本文探讨了翻译作为一种方法在外语教学课堂上的应用,它的交际作用可以时刻体现在语言教学中,并就此提出了实施翻译在语言教学中的方法和步骤,对教师的作用也作了相应的描述。  相似文献   

14.
本文针对目前我国职业学院外语专业学生口译能力偏低的现象,提出了三点分项训练学生口译能力的教学策略,以此推动外语专业的口译教学。  相似文献   

15.
孙开建 《韶关学院学报》2010,31(10):161-163
以英语专业经贸方向为例,从口译教学的性质与特点出发,对当前国内口译教学现状进行详细分析,指出其存在的问题和难点,并从明确教学目标、创新教学内容、突出实战训练、加强队伍建设、完善教材体系、改革评价模式等六个方面提出口译教学策略。  相似文献   

16.
现有的同声传译研究主要可以分为技巧研究、教学方法研究、理论研究和行业分析四个方面.本文针对现有同声传译的研究进行了评述并提出了一个同声传译研究的系统教学模式.  相似文献   

17.
当前,高校世界古代史教学普遍存在着教材内容繁多不易解读或解读成死板铅字、学生接触该课程的前期知识储备不足、知识传授易而理论认识拔高难等困境。文章有针对性地提出将建构主义理论引入授课实践,能够以学生的知识理论为对象进行针对性的教学设计,让学生主动参与到教学中来,在师生合作的基础上顺利地开展教学,最终解决诸方面的困难,将世界古代史作为一幅流动的画面呈现在学生面前。  相似文献   

18.
工科大学阶段部分理论型课程理论性强,公式计算复杂.传统教学过程以教师为中心,把学生作为知识灌输的对象,不重视学生主观能动性的发挥.带建构主义倾向的研究型教学模式改革是对传统的教学模式的一种挑战,新的教学模式主要构建一个集成化理论课程系统教学环境,建设一个开放式、协作式的模拟实验系统,学生按一定原则进行分组,对个体和小组进行分散指导和学习,建立合理的成绩评价系统,让学生进行必要的科技文献了解和翻译,接触该课程现代理论研究前沿.新的教学模式能够培养学生自主学习能力,培养学生综合运用能力.  相似文献   

19.
以口译技巧为主线,结合精心设计的主题,运用典型的真实案例进行教学,有利于沟通理论与实践,将学生带入商务口译现场进行综合分析及专题分析,并进行实战或模拟练习.客观分析在商务口译中实施案例辅助教学的优势及特征,提出案例编制、设计及运用的方法,对案例辅助教学的具体实施提出了实效性的方案.  相似文献   

20.
传统的翻译教学法只关注于教师的"教"和学生的"学",学生只是被动的接受了一些翻译技巧,在实际的翻译水平中往往表现得差强人意。运用语料库进行翻译教学是翻译教学的一次全新的改革。与传统教学法不同,它更加关注学生的"习得"翻译技巧的过程及实际翻译能力的提高。本文将以萍乡学院外语系09级英语专业本科班作为实验班,运用语料库进行英汉翻译教学,研究该教学法的教学步骤及教学成果以推广语料库在翻译教学中的运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号