首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
金隄先生是我国著名翻译家和翻译理论家,在翻译实践上以翻译爱尔兰作家乔伊斯有天书之称的《尤利西斯》闻名于世,并以此译作荣获中国作家协会鲁迅文学奖——全国优秀文学翻译彩虹奖。在翻译理论上,他有《等效翻译探索》和《论翻译》等倡导等效翻译理论的著作出版,是中国当代翻译  相似文献   

2.
本文归纳分析了从校对译稿中所见的属于对原文意思基本理解而在表达上的毛病(不包括对原文理解错误而造成的误译)举凡八个方面,供从事科技翻译的同行们参考。一、不善于活译词义和句子结构英汉两种语言在遣词造句方面完全一对一对等的情况是很少的。大量的是需要我们在理解原文内容的基础上,不拘泥于原文的某个词义和句子结构形式,灵活地译成通顺晓畅的汉语。例:Progressively lighter blues develop at increasing temperature,until at 700°F the colors disappear。原译:在增高的温度下,产生出逐渐较浅的蓝色,直  相似文献   

3.
译文的正确表达是建筑在对原作的正确理解基础上的。要做到正确理解原作,就不能仅仅把翻译看作是语言活动,而应该看作是语言活动和逻辑活动的综合,翻译作品是语言活动和逻辑活动的综合产物,而科技翻译作品,则是语言活动、逻辑活动及科技知识综合运用的产物。以下就三者的关系进行论述,突出要说明的是逻辑活动在翻译中的地位和作用。  相似文献   

4.
科技翻译主要决定于科技文的功能,而科技文的功能主要是传达内容,它有如下的特点: 一、句法变化范围较小,科技文有一套比较固定的表达模式; 二、由于专业术语是构成内容的主要成分,词汇变动范围受到一定的限制; 三、由于科技文的语言使用标准比较固定,作家个人语言风格差别不大; 四、科技文的针对性较强,读者一般具备有与作者相同或相似的知识背景和理解能力。  相似文献   

5.
英语骈合结构,又称“多枝共干”结构。它是很有趣的一种结构。如一个动词可以共两个或几个宾语;一个名词可以共两个或几个定语;两个或几个名词也可以共一个定语,两个或几个介词也可以共一个宾语……等。其特点是行文简洁,避免重复。骈合结构在科技英语书刊中经常出现,数量丰富,有时容易引起理解困难。例如:  相似文献   

6.
一词多义是许多语种都存在的一种普遍现象。如何从纷繁的词义中挑选出最合适的意义来表达,是翻译工作中时刻都要碰到的一个问题。在英语中,除了少数科技术语如electron(电子)、oxygen(氧)、uranium(铀)、strontium(锶)、diode(二极管)、interferon(干扰素)、algi-non(藻朊农)、seismology(地震学)等单义词外,几乎都具有二个以上的意义。而且十分有趣的是,越是常见的词,越是音节短小的词,其词义就越多。例如某些常用的动词和介词象come,go,make,take,get,put,set;at,by,for,from,in,on,of,to等词竟有多达几十、乃至上百个词义,这就给翻译工作带来了困难。  相似文献   

7.
随着科学技术的发展,专业词汇似有日趋复杂之趋势。这样不仅给记忆带来困难,而且对口述、书写和印刷来说,都不方便。因此,缩略词的大量出现便是势所必然的了。然而,由于缩略词的构成方式多种多样,甚至因人而殊地形成了一缩多义和一义  相似文献   

8.
<正>阿根廷:发展科研合作网络横跨南美大陆的科学网络在加强南美科学发展的同时,通过这个科学网络,要鼓励年轻的科学家回国效力,激励政府投资于自身科技发展,填补如显微技术和蛋白质组学等需要复杂仪器的核心研究等空白。近年来已有不乏许多创造性的行动和举措。其中一种模式是采取与其他知名机构进行合作。例如,乌拉圭在蒙得维的亚的巴斯德研究所,  相似文献   

9.
10.
runner是旧词新用。严格地说,它不能完全与“热门货”相等。这方面的词很多,又如infrastruc-ture→(社会或国家用以发展经济、军事等)基础结构(如:教育、交通运输、通讯),译成“基础结构”自然会引起误解。鉴于上述各种情况,我们可以说:只有结合上下文,具有与原文词(或原文语言单位)相同或相近的译文词(或译文语言单位)才算是相等的词(或相等  相似文献   

11.
文学翻译“应象原著一样,给人的感受是生活,而不是文字。”要译出风格,传精神,这不是轻而易举的事。我国著名翻译家,中国译协副秘书长冯亦代先生说得好:“翻译不是油漆,可以在片刻之间把白的漆成黑的,黄的漆成绿的。翻译是要把某一国的语言换成另一国的文字。两个国家的文字不同,历史不同,文化不同,生活习惯不同……要把甲国的文字化成乙国的语言,这中间有多少难关需要闯过!”  相似文献   

12.
爱情是什么?在孩子眼里那仿佛是一枝箭,即使被射中好像也不会很疼;在失恋者看来那简直就是一场病,让人痛不欲生。不同的人对爱情有不同的理解,相同之处在于任何当事者都共有一种妙不可言的神秘感觉。至于爱情到底是什么,她来自何处?人文、社会科学的专家对她有很多阐述。而更实际且令人信服的还是来自医学角度的解释,爱情可以理解为物质的,但绝非物资。  相似文献   

13.
翻译是双语言间的转换过程,涉及两种不同语言的同类文体的比较与转换,因此,从某种意义上说,翻译过程就是文体转换过程。翻译始终离不开文体,译文得体与否,正是评价译文优劣高下的尺度之一。文体也称风格(style)或语体(Variety)。从科技翻译的角度来研究文体,还是近十年的事。根据语言的表现形式,科技语言主要包括科普文体和科技文体两大类。前者可以使用文学性语言,寓知识于趣味之中,是写给不熟悉专业学科的一般读者看的;后者则采用  相似文献   

14.
无论从何种角度考量,王如竹都是令人羡慕的成功者。在人才济济的上海交通大学,他拥有过几项记录:第一个毕业的中外联合培养的博士、最年轻的副教授、教授、博士生导师,最年轻的校属研究所所长,即使在对年轻人担任高级学术职务已逐渐习惯的今天,仍有一些人私下比较,惊叹王如竹的好运。对王教授的访问使我有机会向读者介绍这位优秀的年轻人,并试图再次证明这样一个简单的道理:任何一个成功者的背后都伴随着不断勤奋自励的过程,当然这其中机遇和采取的方法也极重要。文革结束、恢复高考那年,王如竹刚在自己的家乡江苏省沙洲县读初中…  相似文献   

15.
在现代英语中,一词多类和一词多义的现象是比较普遍的。例如“like”可以属五个词类(形容词、介词、副词、名词及连词);另一个“like”可以属两个词类(动词及名词);account,carrier,charge,draw,field,level,range,spring,take,turn等可表示近十个到几十个意思。为了选择恰当的词义,我们必须充分考虑词的使用场合及上下文的联  相似文献   

16.
美国未来的科技政策走向如何?即将入主白宫的美国第43届当选总统乔治·布什在接受《科学》杂志访问时对此作了描述── 很少有人将科学事业同总统竞选牵扯起来,可政治家们却日益意识到科学的重要性,认为它是维系美国经济长期繁荣的重要因素。 以下是当时作为美国共和党总统候选人的布什回答《科学》杂志记者的提问。 在发展科学技术方面哪三个因素是 您所优先考虑的? 布什:如这次竞选成功,我将制定一系列政策以确保我们的生产力能够及时把握高技术经济发展机会。将致力于对那些运转失灵、趋于僵化的学校进行改革,具体地说是要靠提…  相似文献   

17.
4月下旬,法国首轮总统选举结果引起了各方的关注,现任总统、"人民运动联盟"候选人萨科齐获27.18%的选票,社会党候选人奥朗德获28.63%的选票。就法国未来科技政策的走向,《自然》杂志分别对这两位领先的总统候选人进行了采访。  相似文献   

18.
同位语的结构同位语使用频率较高是科技英语的一个特点。同位语按照其本身和它所说明部分(在本文中称之为本位语)两者的结构可分成为简单同位语和复杂同位语两种。  相似文献   

19.
同位语的翻译同位语的翻译在一般英语语法中很少介绍,翻译参考书对此也谈得不多。其实同位语的译法是十分多样化的,简单同位语和复杂同位语在翻译时各有其特点。笔者根据教学和翻译实践提出如下的16种译法。  相似文献   

20.
科技英语的汉译,首要的标准是准确,即通常所谓的“信”。准确是科技翻译的灵魂。例如: By acceleration is meant the rate of change ofvelocity with time。原译:加速度是指速度变化和时间的比率。改译:加速度是指速度随时间的变化率。(of ve-locity with time这个介词短语,是修饰 the rate of  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号