首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
民国前期,大学物理教学普遍使用英文教材和英语授课,这成为中国物理学高等教育继续发展的一大问题。1930年代,国内掀起了一场教材"中国化"运动。在此前后,科学社团主导了物理名词的审查,并最终完成了物理名词的统一,为物理教材"中国化"奠定了坚实的基础;独立编译了一批物理著作,成为大学教学的参考书;参与商务印书馆版"大学丛书"物理教材的出版,改变了大学物理教材的使用情况。科学社团参与和推动的物理教材"中国化",对中国近代物理学的发展起到了重要作用。  相似文献   

2.
《自然辩证法研究》2016,(2):114-119
自然辩证法课程的教材体系与教学体系既相互区别、又相互联系。教材体系向教学体系的转化非常必要,且应遵循"以教学目标为导向"、"以教学大纲为依据"、"以教材为基础"、"以教学效果和教学效率为中心"、"以主客观条件的分析为前提"等原则。这种转化可依照一定的方法和程序进行,涉及到的环节有教学内容的转化、知识结构的转化、信息传播方式的转化、语言表达的转化等。  相似文献   

3.
结合研究生专业开展自然辩证法教学不仅可以提高学生学习自然辩证法的积极性与主动性,对于提高研究生的专业理论思维能力与人文素养也具有重要意义。编写"一纲多本"的自然辩证法创新教材是"结合"的基础,以问题为中心的启发式教学方法是实现"结合"的重要途径,提高自然辩证法教师的科学素养是实现"结合"的关键。  相似文献   

4.
《自然辩证法研究》2016,(6):122-128
新常态自然辩证法教学要通过内容调整,变"教材体系"为"教学体系";通过制表,变知识"传道"为问题"解惑";通过"案例剖析",避免"平铺直叙",凸显教学特色。由此,努力实现教学"步步高",有效提高教学质量。  相似文献   

5.
自然辩证法与科学发展观--兼评三版自然辩证法统编教材   总被引:1,自引:0,他引:1  
在党和国家树立和落实科学发展观之际,由教育部社会科学研究与思想政治工作司组编的新的自然辩证法教材问世了.自改革开放以来,教育部一共组织了三次自然辩证法教材的编写,出版了三个版本的教材,它们分别是:第一版,1979年由孙小礼主持编写的<自然辩证法讲义(初稿)>[1];第二版,1991年由吴延涪等人具体召集编写的<自然辩证法概论>(修订版)[2];第三版,2004年由黄顺基担任主编的<自然辩证法概论>[3].而在其间的25年中,各省市高校纷纷出版了自己的教材,品种繁多,但大多都是以"统编教材"为蓝本而编写的.  相似文献   

6.
徐光宪院士是我国著名化学家,是2008年国家最高科学技术奖获得者。他不仅在理论化学领域成就卓著,在应用化学领域也成绩斐然,他提出的稀土串级萃取理论使我国稀土分离技术达到世界领先水平,他编写的《物质结构》教材风靡全国数十年,将众多学子领进理论化学的殿堂,1988年荣获了国家教委颁发的"高等学校优秀教材"特等奖。徐光宪在其60余年的科学研究和教学生涯中,取得一批重要科研成果的同时培养了一大批优秀人才。他和我国著名化学家唐敖庆院士一道为发展我国理论化学做出了重要贡献,他俩之间的深沉真挚的友谊在中国学术界传为永远的佳话。  相似文献   

7.
在目前所见的网页、教材、科学和技术文献中,大多数作者用"组播""多播""多点传送"和"多点播送"来表示"multicast"。笔者觉得这些术语是收发关系颠倒的术语,建议使用"多目标广播"来表示"multicast"。同样,IP multicast用"IP多目标广播"来表示。尽管平常习惯使用2~3个字构成的  相似文献   

8.
《新编大学英译汉教程》是目前中国高校英语专业采用比较多的一本普通高等教育“十五”国家级规划教材,然而该教材在科技英语翻译部分所举的例子中存在一处明显的翻译理解错误。  相似文献   

9.
在目前所见的网页、教材、科学和技术文献中,大多数作者用"组播""多播""多点传送"和"多点播送"来表示"multicast".笔者觉得这些术语是收发关系颠倒的术语,建议使用"多目标广播"来表示"multicast".同样,IP multicast用"IP多目标广播"来表示.尽管平常习惯使用2~3个字构成的中文术语,但"多目标广播"是"顾名"就可"思义"的术语.  相似文献   

10.
我正在从事<森林培育学>教材的撰写工作.这是国家教委(现教育部)确定的一部重点教材,却是第一次用这个名称,它的前身叫作<造林学>.为什么要作这样的改变,在名词术语应用上确有一段值得深思的变化过程.  相似文献   

11.
珠穆朗玛峰是中国地名,是中国西藏人发现并命名的。1715年,清政府对珠穆朗玛峰进行了勘测,并根据当地藏族人对它的称呼,正式命名为"朱母朗马阿林"。一个多世纪后珠穆朗玛峰被殖民主义者篡改为额菲尔士峰。1952年中国政府将额菲尔士峰正名为珠穆朗玛峰,但半个多世纪以来,错误英译仍在泛滥,应规范其英译。  相似文献   

12.
作为一门专门用途英语,航海英语词汇有其独特的意义,动物类词汇作为普通英语中常见的词汇,在航海英语中被赋予了专业的意义。文章就大量实例归纳出航海英语中动物类词汇的特征,分析动物类词汇的释义缘由,并探讨航海英语动物类词汇的翻译策略。  相似文献   

13.
英语缩合词是由两个或多个名词的各自一部分相互组合形成的词;结构形式可以是字母或是语素。其中,首字母缩合词被广泛使用。中文没有缩合词,而有缩略词,中文缩略词是由词组词省略部分汉字的压缩形式,是来源词的同名异表形式。中文缩略词较英语缩合词有许多优点。英语缩合词有一定局限性,在中文著作和媒体报道中应尽量不用或少用英语缩合词和缩略词,宜将其翻译成适当的中文缩略词。  相似文献   

14.
文章以中外文化交流为背景,简略回顾了中医翻译的历史进程,并对当前汉英综合性词典中中医词条的译文进行了评述,指出了存在的问题,主要集中在对中医词条的曲解、望文生义、译文混乱、定义错误、过多的解释性翻译和不规范翻译等方面。作者认为,直译、意译、音译、借用、约定俗成等原则仍然是中医翻译的指导原则。  相似文献   

15.
选取中医五行学说中几个最基本词条,对国内外5部中医术语英译标准化方案中分别给出的英译文,参考其他有关中英文献、资料和词典,并依据中医英译的原则和方法,进行对比分析和研究,以期对促进中医名词术语英译标准的统一助力。  相似文献   

16.
针对中医“补”字词组英译术语呈现的问题,首先分析supplement等词的语义关系,然后概述and与for所连接成分的逻辑关系。在此基础上,结合中医治疗学概念,提出“补”字词组英译术语的改进方案。  相似文献   

17.
中国航天器名用汉语拼音作为英译存在不足。作者建议中国航天器名英译应以意译为主,并提出了航天器名意译的原则,最后给出了中国全部航天器名的意译建议。  相似文献   

18.
中国古代钱币文化源远流长、绚烂多彩,钱币的命名更是意蕴深厚、耐人寻思。本文论述了中国古代钱币术语的特点,归纳了钱币术语现有英译名的四种策略,即“音译”“音译+直译”“音译+意译”“音译+注释”,并就与现行的汉语拼音正词法基本规则不相符的音译、英译策略单一、英译名混乱等问题提出建议,推动我国古代钱币术语英译的标准化与规范化进程,促进我国古代钱币文化的对外传播。  相似文献   

19.
本文对某些汉语规范名词翻译为英语形容词的问题进行了分析。认为汉语规范名词的对应英语词应当为英语名词,而不能为英语形容词。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号