首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
“CI”是英文Corporate Identity的缩写,可译为“企业形象识别设计”,主要含义是指企业形象的同一性策划它是企业理念精神、企业行业行为规范和视觉传达特征的综合体现。在整体营销活动中导入“CI”企业形象战略体系,是企业转换经营机制,走向市场,籍以改变企业形象,注入新鲜血液,从而在竞争中发展和壮大自己的重要战略。  相似文献   

2.
郭志铭 《科技资讯》2006,(9):234-234
1.CIS简介CIS一词有众多的表现形式,目前运用最广泛的说法是“企业形象系统”,英文“Corporate Identity Systegy”的缩写。我国一般采用“自律型”CIS,左章健把它定义为将企业经营活动以及指导企业经营活动的企业理念,通过规范而又一致的情报传达,来增进企业内外关系人士的认同,从而达到企业发展目标的一种商业竞争上的识别系统。CIS基本上由三大要素构成。它们是理念系统(MI)、行为系统(BI)和视觉系统(VI)。  相似文献   

3.
一、CIS的基本内涵与历史沿革 CIS是企业形象系统(Corporate Identity System)的英文缩写。CI的基本内涵是:将企业或机构的经营理念与精神文化,运用行为活动、视觉设计等整体识别系统,传达给企业的关系者和团体,使其对企业产生一致的认同感与价值观。实质上,CI也可翻译为多个名字,Corporate原有企业、公司的意思,但也可在不同场合下用不同的机构名称来表达,如政府部门、机构、高校、团体等,而Identity可译为身体、标识、本质、特性,一致性等。因此,不能将CI仅仅局限于具有经营性质的企业或公司。 CI最先出现在德国。第一次世界大战以前,德国AEG电器公司在其电器系列产品上采用了PeterBerhens设计的企业识别符号,开创CI之先河;二战之后的欧美诸国,由于竞争加剧,越来越多的企业开始重视和运用CI战略,1951年美国Columbia Broadcasting Sytem(CBS)将Willian Crolden设计的标识广泛运用于各种媒体中,1956年,IBM公司采用延用至今的企业标识,并广泛流行,几平成为计算机的代名词。  相似文献   

4.
对于中国学生来说,最初学会的英文否定式是肯定句的主语之后加上助动词+not+行为动词而构成,这种结构指的是用否定词not去否定谓语动词,进而否定整个句子,在汉语中用不,不是,无,没等词表示否定意义去否定被否定的部分。例如:Hecantbethere.他不可能在那儿。由于和汉语形式基本类似,仅是增加了一个助动词和否定词。因而无论是记忆还是掌握都比较简单,但随着学习和掌握语言知识的增多,才发现英语否定结构的表达形式真是千变万化。英语中用某种结构表达的否定概念,在汉语中可能以同一种结构形式表达,也可…  相似文献   

5.
英语中部分词汇按其词汇意义可分为动态词和静态词两类,静态词主要指表示状态、特征的词,动态词指带有动作含义的词。静态词在否定上与汉语有较大差异,往往引起理解和翻译上的困难。本文就静词完全否定的特点、种类及中译等方面进行了探讨。  相似文献   

6.
略谈汉语中的谐音   总被引:1,自引:0,他引:1  
略谈汉语中的谐音徐越谐音是指汉语中一些字(语素)、词在语音上相同或相近而含义不同的现象。从语言表达的角度说,由于语音上相同或相近,就有可能以音混义、言此而指彼;也可能使不同的含义通过相同或相近的语音形式而相互转移,由此而及彼,由彼而达此.所以,利用这...  相似文献   

7.
现代汉语和永新方言"得"字的比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
“得”字在现代汉语和永新方言中,含义和用法上都是一个很有特色的词(或语素)。本文通过现代汉语和永新方言相应“得”字的比较,探寻它在二者间的共性和差异,从一个角度比较现代汉语与永新方言的关系。本文比较的范围以永新方言“得”字的含义和用法为准,凡是永新方言中所不具有的含义和用法,只列出,不讨论。现代汉语普通话的语料大都来自《现代汉语八百词》和《现代汉语动词》。  相似文献   

8.
汉语的英文字母化指的是在汉语中夹杂英文音符或字符的一种新的语言现象。这种现象是以改革开放的形势之下人民大众传统观念的改变为前提的。汉语的英文字母词有缩写词、转借词、原词三种,现今,它以其简单明了、风趣幽默、活用趋同的特性逐渐被大众所接受并成为了一种趋势。作为语言工作者,我们应该从整顿和限制两个方面着手对其进行规范,为汉语的健康发展提供条件。  相似文献   

9.
安澜 《甘肃科技纵横》2006,35(6):212-212
汉语中有很多词来表示不同的路,同样英语在表示不同的路上也有很多丰富的词,为了能在具体的翻译中找到恰当的理解和表达,本文就道路名称的英汉翻译作了简要的对照,并就地名标识的翻译作了新的解释.  相似文献   

10.
为“游说”正名“游说”一词,《现代汉语词典》作了这样的解释:“古代叫做‘说客’的政客,奔走各国,凭着口才劝说君主采纳他的政治主张,叫做游说。”又解释说:“政客,指从事政治投机,玩弄权术,谋取私利的人。”因此,今天许多中国人对于“游说”和“说客”常常不...  相似文献   

11.
英汉语中有大量以动物为喻体的丰富词汇。在英语教学中会涉及到许多。英汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是英语,大多数动物词或词组含义都是相同或相近的,但是由于文化背景不同,对同一动物词赋予不同的文化内涵有明显差异,相互矛盾甚至意义相反。它所反映的语用含义依赖于对英汉文化的理解。因此,探讨具有代表性的动物词汇在两种文化中的不同含义,将有利于实现跨文化交际。  相似文献   

12.
人们在翻译时为了确切表达原文中的某一个词,往往是煞费苦心的。为什么?就拿英语来说,虽然汉语与它同样具有丰富的词汇,但其中绝对等值的词,除专有名词、科技术语等类之外,为数是不多的。何况英语也大量存在一词多义的现象。例如在普通英汉词典上,head作为名词,就有不下十种解释,现代汉语的释义“头”是不能与之完全对应的。其他常用词如make作为及物动词,解释就有二十种之多;good作形容词也有八种解释。至于这两个词与其他词搭配所构成的成语、短语更是五花八门,有各种各样的含义。这样,在翻译  相似文献   

13.
近来“动物福利”、“动物保护”、“动物保健”等这些新的词汇频频出现在各种媒体上,除“动物保护”外对于大多数中国人来说这些词有怎样含义且如何界定,他们之间的关系如何等问题尚难理解,对此我们在进行实验动物福利研究过程中,进行了初步探讨。1关于动物福利在汉语词典中,查不到“动物福利”一词,因为在中国人的思维中,“动物”和“福利”是互不相干的,这两个词不能搭配使用。事实上,“动物福利”这一概念是由国外学者提出的,是由英文“Animal Welfare”翻译过来的。按照《新英汉词典》的解释,英文“Welfare”译成中文,不仅有“福利”…  相似文献   

14.
摘要也称文摘,英文也称abstract,其含义国际标准化组织在国际标准《文献工作——出版物的文摘和文献工作》中作出明确界定:“是指一份文献内容的缩短的精确的表达而无须补充解释或评价。”国家标准《GB6447—1986文摘编写规则》的定义是:“以提供文献内容梗概为目的,不加评说和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。”  相似文献   

15.
最大公约数是数论中一个重要概念.在柯召所著的数论讲义中给出了对于不同时为零的整数a,b存在整数x,y,有(a,b)=ax=by的表达式.在此基础上,得到如下结论:(1)对给定的整数a,b,有(a,b)=min{ax+by|ax+by〉0,x∈Z,y∈Z};(2){ax+by|,x∈Z,y∈Z}={k(a,b)|k∈Z}.  相似文献   

16.
讨论有界函数是否在有限闭区间上(常义)黎曼可积时,文献[1]的可积准则为“,即文献[2]的可积准则为某个分割T,使得由于所用可积准则不同,在证明下述两个基本定理:定理1若函数f(x)在闭区间[a,b]有界,且有有限个间断点,则函数f(x)在[a,b]可积.定理2若函数f(x)在区间[a,c]与[c,b]可积,则函数f(x)在[a,b]也可积.时所采用的证明方法也就不同,而文献[2]的证明显得简单明了.本文不同于文献[2]的方法,将介绍一个振幅和不等式在证明函数黎曼可积方面的应用(下文所用符号的含义及可积准则与[1]相同).一个振幅和不等式…  相似文献   

17.
曹曼 《科技信息》2013,(16):195-195,196
在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两种语言对同一颜色所赋予的语义既有共性,也有差异,有时语义甚至完全相反。因此,在翻译颜色词时,需要了解颜色词所具有的引申含义,表情功能、民族心理和社会属性。本文试图通过英汉颜色词的对照比较,介绍其文化含义的异同,并对颜色词的翻译进行探讨。  相似文献   

18.
文言文教学的“内拓”是指对文中字、词、句的准确理解和对文章写作技巧的分析和借鉴;“外延”是在课文内容教学之上,对时代背景、作者情况作必要的介绍和补充,对作品的思想意义恰当点评;“纵比”是采用前后对比,包括同一词语的古今意义的对比和同一词语在同一文中前后不同意义的对比;“横联”是从不同课文、成语或日常用语中找出音、形相同而含义不同,或音、形不同而含义相同的词语与所教学的文言词进行对比。  相似文献   

19.
正交可分组设计是一个四元组(X,Y,A,B),其中X是一个点集,Y是X的一个划分(称为组集),A和B是两个不交的三元子集簇,满足对不在同一组的任一点对{x,y}恰好出现在A的一个三元集中,也恰好出现在B的一个三元集中.进一步有(a)如果{x,y,a}∈A且{x,y,b}∈B,那么a和b不在同一组,且(b)如果{x,y,z},{u,v,z}∈A且{u,v,b},{x,y,a}∈B,那么a≠b,在这篇文章中,将证明只有一个型为4^4的OGDD的同构类.  相似文献   

20.
曹曼 《科技信息》2012,(18):185-186
在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所赋予的语义既有共性,也有差异,有时语义甚至会完全相反。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。同时要了解颜色词所具有的引申含义,表情功能、民族心理和社会属性。所以本文试图通过英汉颜色词的对照比较,介绍其文化含义的异同。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号