首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 671 毫秒
1.
因明学研讨     
正因明是古印度的"逻辑学",与中国的墨辩、古希腊的亚里士多德逻辑并称为逻辑科学的三大源流。古印度的哲学流派中,有正理派特别注重对逻辑和认识论的讨论。该学派的《正理经》也成为了第一部因明专著。因明的发扬光大得益于佛教对其的改造与传播。唐代玄奘法师从印度取经归来,翻译了大批因明著作,开启了中国人对因明研究的新时代。此后,因明逐渐传入西藏、蒙古地区及日本等国,最终  相似文献   

2.
文章通过囚明学原始材料,对陈那和法称在因明学认识论中坚持的哲学思想进行分析。认为因明学认识论思想是以经量部和唯识宗哲学混合形式来发扬的。甚至在陈那和法称的因明学著作中阐述经量部学说的篇幅比例远远超过唯识宗学说,因此因明学的终结哲学目的没有放弃唯识宗学派立场,而是采用经量部和唯识宗学派基本观点的一种混合体系。  相似文献   

3.
以《正理滴论》为代表的译自藏文的西夏文因明文献对梳理藏传因明传播史与义理进程研究意义重大。四件西夏文《正理滴论》残卷相对应的内容有不及藏文原文甚至错误之处,也因使用精简化与标准化术语而超越原文,从而使《正理滴论》的不可得因11分法、因三相定义中添加“唯”字、确立二支论式等理论建树发生了微妙变化,其中,西夏文“实有法”的外延最具代表性。  相似文献   

4.
关于九句因和因三相的逻辑问题探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
(一)九句因“九旬因”是陈那逻辑学的一个重要组成部分,是在完全可靠的科学基础上提出的一套独创性的分析方法。九旬因说的基本思想依据因与同品、异品的关系,归纳出因的所有情况,作为分析基础。然后对每一种因进行具体分析,从中筛出正确的因,揭示出因明推理的本质;通过九句困的分析找出哪些是错误的因,揭示出错误因的根源。九句因的理论是科学的,方法是严密的,为因明推理提供了可靠的基础。“九旬因”是陈那的《正理门论》、《集量论》、《集量论释》(陈那的自注)、《因轮论》等论著里论述过的。如《集量论释》中说:“如是九…  相似文献   

5.
拉先 《西藏大学学报》2010,25(1):101-104
文章从发生学的角度对藏族如何继承和弘扬印度古代因明学,在继承的基础上怎样使其逐渐本土化,如何形成具有鲜明特质的藏传因明学,从而使其成为藏文化不可分割的一个重要组成部分等方面进行了考释。  相似文献   

6.
宗喀巴《因明七论》中的认识论与逻辑思想初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文是一部介绍与评述藏传因明专著的文章。内容涉及认识论、逻辑学部分,而其中又详细的论证了认识的过程及因明的推理形式。  相似文献   

7.
丹巴饶旦,男,藏族,西藏山南人,1941年6月出生在一个世代藏传绘画的家庭中。他自七岁起入私塾学习藏语文,15岁至18岁在色拉寺系统学习因明学和藏族绘画理论。1979年丹巴饶旦先生调入西藏  相似文献   

8.
文章从藏传因明学中因类学的三支论式和逻辑学三段论角度探讨藏传因明学和普通逻辑学的比较关系在因明学教学中的运用。通过对两种理论的异同分析得出结论。文章认为,这种(交叉式学科的)比较方法对于普通逻辑学与因明学之间的比较研究有着非常重要的借鉴意义。同时,这种比较研究方法可以推广到藏学研究的各个领域。  相似文献   

9.
阿旺晋关,男,藏族,西藏拉萨人,1957年12月生,西藏大学艺术系副教授,藏族美术教研室主任,中国美协西藏分会理事、艺术委员会委员。目前他主要承担西藏大学藏族美术专业硕士生课程,为本专科学生讲授《国画》、《美术专业基础课》和《藏传美术比较学》等课程。  相似文献   

10.
《语合二章》是西藏翻译史上的第一部翻译理论文献,也是最重要的一部。文章通过对《语合二章》中藏民族早期文字翻译作品问世时的历史背景和社会状况的介绍,简述藏民族早期文字翻译活动开展情况、翻译成果、形成的翻译理论,力图概括、梳理和总结西藏早期的翻译实践和翻译理论研究,并与西方古代翻译研究进行比较。  相似文献   

11.
成书于公元6世纪的《五大历数书汇编》是印度早期一部非常重要的数理天文学著作,几乎汇集了公元6世纪以前印度本土天文学以及传入印度的域外天文学的主要内容。文中详细考察了收录在《五大历数书汇编》中的《太阳历数书》、《宝莉莎历数书》和《罗马伽历数书》中的月亮中心差算法,并与公元6世纪之前的《乾象历》、《景初历》和《元嘉历》等3部中国历法中的月亮中心差算法进行比较,揭示了公元6世纪之前印度和中国天文学家处理月亮不均匀运动的方法的异同。  相似文献   

12.
澄清和梳理吐蕃时期的文献翻译和文献编纂史中的疑难问题,是整个藏文文献研究领域中的一个难题。藏文史料中明文记载,公元4世纪印度佛教和医学文献正式传入吐蕃;公元7世纪几十部文献正式翻译成藏文,并编纂成《观自在显密二十一部》丛书;公元8世纪编纂多种《十万般若》丛书;公元9世纪,将历经两个多世纪翻译的经典文献,先后编纂为三大目录体系。这些吐蕃时期翻译的文献和编纂的丛书,以及三大目录,大部分收入到《甘珠尔》、《丹珠尔》中。文章梳理了吐蕃时期不同阶段的文献编纂史,还引用大量可信而详实的藏文原著中的资料,对当今部分学者的某些误解和质疑进行了纠正和解答。  相似文献   

13.
吐蕃时期的藏文文献编纂问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
澄清和梳理吐蕃时期的文献翻译和文献编纂史中的疑难问题,是整个藏文文献研究领域中的一个难题。藏文史料中明文记载,公元4世纪印度佛教和医学文献正式传入吐蕃;公元7世纪几十部文献正式翻译成藏文,并编纂成《观自在显密二十一部》丛书;公元8世纪编纂多种《十万般若》丛书;公元9世纪,将历经两个多世纪翻译的经典文献,先后编纂为三大目录体系。这些吐蕃时期翻译的文献和编纂的丛书,以及三大目录,大部分收入到《甘珠尔》、《丹珠尔》中。文章梳理了吐蕃时期不同阶段的文献编纂史,还引用大量可信而详实的藏文原著中的资料,对当今部分学者的某些误解和质疑进行了纠正和解答。  相似文献   

14.
1909年《域外小说集》的出版是周氏兄弟在晚清最重要的文学活动。在《域外小说集》中,周氏兄弟审慎地选择了代表唯美主义、自然主义、批判现实主义、现代主义等世纪之交文艺思潮的小说作品,来践行以文艺转移性情、改造社会的目标。《域外小说集》能够在1909年出版,与周氏兄弟之前较长一段时间里在翻译领域的摸索和准备是分不开的。周氏兄弟的早期翻译可以分为两个阶段:1903—1906年是裹挟在晚清译介潮流中的摸索阶段。在晚清译界登场以后,周氏兄弟大致选择了科学小说和侦探小说进行翻译。1906—1908年是周氏兄弟《域外小说集》的酝酿阶段。在合作翻译《红星佚史》的过程中,他们提出了“文以移情”的翻译理念。受到无政府主义思想的影响,此时他们开始关注俄国文学。周氏兄弟最早关注并认真译介的弱小民族文学是匈牙利文学。  相似文献   

15.
不丹王国位于南亚次大陆北缘喜马拉雅山脉东段南麓,处于南北两大邻国中国与印度之间,国土面积为4.7万平方公里,尚不足浙江省的一半,是一个典型的内陆国家。不丹人口约89.6万。几个民族分别来自印度北部、中国西藏和尼泊尔。藏传红帽龙派佛教为国教。人口的75%为佛教徒,25%为印度教徒。官方语言为宗咯语。  相似文献   

16.
北京大学东方文学研究中心陈明所著《印度梵文医典〈医理精华〉研究》一书,是近年出版的有关印度阿输吠陀研究中具有相当深度和独特视角的一部优秀作品。《医理精华》是印度吠陀医学的临床医方集粹,该书的多种语言译本证实了其在医学文化交流中的地位。陈明的研究包括了文献本身的特征以及相关其他医学文献之间的比较,同时澄清了吠陀医学和佛教医学的关系,非常可贵的是作者翻译了《医理精华》,这个文本的价值和意义非常之大。  相似文献   

17.
在中国当代文坛,她被誉为“西藏的马丽华”。她优美、独具魅力的文风,在文学、考古学、历史学、地理学等方面的广泛涉猎和知识积累,特别是纪实散文作品信笔由缰,娓娓道来,旁征博引,情怀深厚,极具个人特色,深得读者喜爱。她历任《西藏文学》编辑、西藏文联和西藏作协副主席、中国藏学出版社总编辑等职,且著述甚多,笔耕不辍,已出版深受读者喜爱的文学作品20余部,其中多部已被译为英、法等文种,多次获得文学奖项。如代表作“走过西藏”系列散文(《藏北游历》《西行阿里》《灵魂像风》《藏东红山脉》)获全国优秀畅销书奖;文史读物《风化成典》获国家图书馆文津图书奖;小说《如意高地》获老舍文学奖。她参与编导的电视专题纪录片《西藏文化系列》(1993年,共12集)获中宣部“五个一工程奖”。受《西藏大学学报》编辑部委托,我们对马丽华进行了专访,力求以马丽华走过的文学之路、她对西藏的深情热爱以及西藏题材作品的创作历程为脉,围绕其创作中的西藏情结、文学风格以及对西藏历史文化和高原自然科学的涉猎等方面,展现出一代高原文人奉献西藏的精彩人生历程,诠释了她对西藏文学做出的卓越贡献和对西藏文学发展的殷切期许。  相似文献   

18.
《天工开物》是我国十七世纪进步科学家宋应星撰写的一部科学技术著作。这本书在一定程度上总结了三百多年前我国劳动人民的生产经验和科学技术成就,是研究我国古代工农业生产的一份宝贵资料。它出版后不久就先后为日本、法国、德国等国家的学者翻译和引用,在世界科学史上占有重要的地位。 《天工开物》全书分上、中、下三部,共十八卷,分别记述了当时包括农业、纺  相似文献   

19.
《慧琳音义》是一部佛经音义的集大成之作,同时又是一部规模宏大的辞书巨著。它对于今日的辞书编纂也很有裨益。本文以《汉语大字典》作为参照系,以丰富的例证从注音、释义、书证三个方面探讨《慧琳音义》对于汉语大型字书编纂的作用。  相似文献   

20.
《俄罗斯情歌选》、《爱情的野花》和《爱河浪花》是宋安群翻译的三部俄罗斯爱情歌谣集。它们为我国读者和文学研究者展示了一束馥郁的异国之花,在外国文学翻译园地里拓展了新的一隅,填补了俄罗斯情歌翻译的空白。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号