首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《科学大观园》2007,(7):14-15
喝牛奶到底好不好?当然好,否则我们也不会大力提倡“每人每天一杯奶”。但是前不久,一篇认为牛奶会致癌的报道却引起了人们的广泛关注。这篇文章引用了美国康奈尔大学终身教授T·柯林·坎贝尔的一项研究,称牛奶会促发癌症,还谈到它会引发心脏病、糖尿病、骨质疏松等慢性病。  相似文献   

2.
一)Fulerenes一词仍无令人满意的中文译名,我们曾经建议采用“球碳”或“”的译名,下面先简述提出“球碳”为译名的理由。(1)Fulerenes只含碳元素,是石墨和金刚石的同素异形体,不是化合物,因此称其为“某某碳”是合情合理的。“某某碳”按汉...  相似文献   

3.
它看上去更像一支高科技玩具水枪或在科幻影片中用来打击罪犯的最新武器。但这套使用枪支和DNA子弹的创新性标记系统可使警察很容易就给那些即使最容易逃脱的罪犯打上标签,以便日后追捕。不过和泰瑟枪或射出真正子弹的枪支不同的是,这种新型武器不会伤害嫌犯,也不需要警察发动突击以使他们丧失行动能力。但它会使警察  相似文献   

4.
德国科学家最近发明一种新型抗癌药物,动物实验表明,它只攻击癌细胞,不攻击正常组织,几乎没有副作用。但该药还需要在临床实验中证实疗效。  相似文献   

5.
在上一篇短文中 (本刊 2 0 0 1年第 1期第2 8页 ) ,笔者曾以spitz(dog)为例 ,谈了意译的不尽人意之处。其实 ,从“望文知义”这点来看 ,有些意译词常会误导读者。例如 ,我们平常碰到的一个称作“墨 (斗 )鱼”(也称“乌贼”)的词 ,它的名称中虽然有“鱼” ,但实际上并不是什么鱼 ,而是一种产于海中的头足类软体动物。这在其他语言中也如此。例如 ,墨鱼的英语名为cuttlefish或inkfish ,其词尾均为fish。这可能是受到当时的科技水平和观测手段的限制。另如 ,星鱼 (也称“海星” ,它的英语名为starfish)也…  相似文献   

6.
涡轮喷气发动机是涡轮机的一种,其工作特点是:燃气不仅推动涡轮旋转,而且在实现这一功能后通过尾喷管以高速沿发动机轴向后喷出,从而产生反作用推力。由于这一新型发动机的出现,第二次世界大战后,人类征服天空的历史揭开了崭新的一页。从50年代到60年代,它的迅速发展和广泛应用推动了整个航空技术体系的变革,使飞机的速度、升限和载重量等基本性能水平在十几年中扶摇直上。军用喷气式飞机同导弹一起,几乎完全改变了空战的面貌;喷气式客机则与通信卫星一道,深刻地影响了人类的生活方式和时空观念,使我们的地球日益成为紧密联系并充满活力的整体,喷气发动机工业的发展,也给原有的航空工业体系的格局带来了变迁。因此,我们常常可以看到航空史专家和公众用“喷气时代”(Jet Age)来形容战后航空发展的新时期。对于这样一项重大技术,回顾它产生和发展的历史,分析这一过程中各种社会和技术内部因素的影响和作用,我们会发现不少值得思考的东西。  相似文献   

7.
美国宇航局设计出一种供单人飞行的电动隐形飞机"海雀",它能像直升机一样垂直起飞,飞行时则如固定翼飞机,这点和海军陆战队使用的"鱼鹰"有些相似,但"海雀"有更独特的地方。"海雀"的动力来自电动机,因而比普通飞机具有更好的静音效果。它在150米飞行高度时噪音只有50分贝,这跟一般人谈话的声音一样。它比目前的低噪声直  相似文献   

8.
作为性功能异常或障碍之一的性冷淡,也称性感缺乏或阴冷,是女性常见的性功能障碍,男性很少表现性冷淡.它主要表现为女性缺乏性欲,对性生活没有要求,对性交表示冷漠、不喜欢或厌恶,在性交时感到焦虑、不适或疼痛.  相似文献   

9.
有人曾说,世上只有两种人适合结婚:完全无感情的人和可为对方付出一切的殉情者。固然这是玩笑话,可细品起来却很有些道理。陌生就不会对对方有过高的期望;而一方愿为对方做任何无条件的牺牲,那更是无话可说。 英国有一个叫爱塞克斯的小城,任何一对夫妻来到这个地方,如果肯跪在当地教堂门口的两块石头上,发誓说结婚后整整12个月之内他们未吵过一次架,从未起过后悔不该结婚之心,那么他们便可获得一大块腌熏猪肉。据说从1224~1772年,500年间只有4对夫妻领到了这个腌熏猪肉  相似文献   

10.
年轻的加拿大发明家本·古拉克发明了一辆模样怪异的摩托车,虽然也有两个轮子,但它们不像普通摩托那样一前一后,而是彼此靠在一起。如果不仔细看的话,你一定会将它误认为一辆电动单轮车。更值得一提的是,这种名为"Uno"的新型摩托可能帮助拯救世界。古拉克用了几年时间才制造出电动摩托车Uno,这种摩托车使用陀  相似文献   

11.
当初为什么把这种总线定名为firewire,没有查到根据.但把它译成"火线",这种"字对字"的译法,实在是欠考虑. 中文"火线"指的是交流电力系统中单相电源中有电的那根线.多年来已约定俗成,表义也准确.相应的英文是live wire或power line.也就是说,firewire在英文中并没有"火线"的含意,也不会造成意义的混淆.而在中文中由于误译,引起了混淆.  相似文献   

12.
磁罗盘是人类文明史上的一项伟大发明,它不仅被广泛地应用于生产、测量和军事方面的辨方识向上,而且还被称为“海船的眼睛”而应用于大海的导航上。它的发明与发展,对于促进人类陆海交通范围的扩大,增进世界文明的交流与发展,起了巨大的作用。这项伟大发明为什么不在其他文明古国中出现而只在古代中国出现?这个问题涉及到磁罗盘发明的社会条件和内在的技术因素诸多方面。本文仅就磁罗盘在中国古代发明的社会因素作一初步的分析。  相似文献   

13.
弗雷格主张谓词是句子函项,因而是有空位的或待填充的,当专名填入其空位后便构成一个句子。笔者认为,弗雷格的这一观点无疑是正确的和重要的。不过,弗雷格进而主张,谓词的指称即概念也是有空位的和不完整的,从而与语义完整的专名所指称的对象严格地分开来。弗雷格的这后一主张引起一些严重的困难,其中包括概念悖论。笔者认为,尽管谓词在其语言形式上是不完整的,但其语义──无论是涵义还是指称──却是完整的;因此,当谓词作为句子的主词时并不会产生弗雷格所面临的问题,即不完整的概念如何成为完整的对象呢?相应地也就不会出现弗雷格所面临的概念悖论。  相似文献   

14.
新华社《服务新闻专线》曾播发了一篇题为《生姜贩子自曝行业黑幕,硫磺毒生姜遍布长三角》的报道。一位生姜贩子揭发:“整个长三角地区售卖的生姜里,有60%都是用硫磺熏过的。”一些生姜贩子说:“不光是生姜,凡是不好看的东西,统统用硫磺熏。”市场上用硫磺熏的东西简直就是五花八门,连卫生筷都有用硫磺熏的。那么,生姜贩子用来熏生姜的硫磺是从哪里来的呢?一位山东来的王姓生姜贩子说:“用硫磺熏熏有什么坏处吗?据我所知,市面上看起来皮子白白的生姜都是用硫磺熏过的。”他还说,500克硫磺差不多能熏500多千克生姜。因为硫磺用量不大,一般批…  相似文献   

15.
据报道,英国食品研究所科学家在今年12月的<自然生物技术>杂志上介绍说,他们已发明出一种能快速检测食品和环境中的雌激素类物质的新方法. 这些科学家们介绍说,雌激素类物质可与人体的雌激素受体结合,而有一种名为""贝塔一雌二醇”的物质也具有类似特性.他们发明的新方法,就是让上述两种物质互相"竞争”与人体雌激素受体结合,当无法与雌激素受体结合的"17贝塔一雌二醇”增多后,这种物质会通过一系列反应使一种酶改变颜色.颜色变得越浅,则意味着被检测目标中的雌激素类物质含量越高. 雌激素类物质又称环境激素.它不仅会导致一些动物雌化,严重时还会影响动物和人的内分泌功能,甚至引发某些癌症.加强对食品和环境中雌激素类物质含量的检测,对防止这类物质的危害有至关重要的作用.  相似文献   

16.
人不彻底绝望一次,就不会懂得什么是自己最不能割舍的,也不会明白真正的快乐是什么。——吉本芭娜娜生命最初的芳华是那么纯朴、清香。我们时常轻撩岁月的窗维,回望那年少无知的烂熳,回忆那聆听百灵婉转轻啼的浪漫,回想那沉溺在泉水叮咚的酣美。幻化成了那芸芸众生中最不显眼的一棵无名小草,悄悄地吐露一片绿意,散发着淡淡的生命气息。有些过去,关于幸福或伤痛,只能深埋心底;有些希冀,关于现在或将来,只能慢慢遗忘。  相似文献   

17.
陈斌 《科学大观园》2010,(18):76-76
外形酷似大白鲨 如果你是一个对大白鲨心存恐惧的人,就一定不会心甘情愿地坐上这艘怪船,即使内心对它充满好奇也不会这么做。但美国发明家罗布·伊纳斯采用玻璃纤维专门设计和制造了一艘外形酷似一头大白鲨,  相似文献   

18.
魏来 《科学大观园》2011,(11):70-72
它只有38岁的历史,却跻身世界人类文化遗产名录中成为重要的一员,它不仅是世界上最著名的歌剧院建筑,而且是整个悉尼城市的象征,它开启了我们对建筑的想象能力,在它之后钢筋水泥的建筑开始拥有了像诗歌一样的婀娜身姿,但是无论之后的建筑如何标新立异,人们也不会再过分地大惊小怪,也许正是因为它的出  相似文献   

19.
在上一篇短文中(本刊2001年第1期第28页),笔者曾以spitz(dog)为例,谈了意译的不尽人意之处。其实,从“望文知义”这点来看,有些意译词常会误导读者。例如,我们平常碰到的一个称作“墨(斗)鱼”(也称“乌贼”)的词,它的名称中虽然有“鱼”,但实际上并不是什么鱼,而是一种产于海中的头足类软体动物。这在其他语言中也如此。例如,墨鱼的英语名为cuttlefish或inkfish,其词尾均为fish。这可能是受到当时的科技水平和观测手段的限制。另如,星鱼(也称“海星”,它的英语名为starfish)也不是什么鱼,而是一种海栖动物,属棘皮动物门。又如,大家熟知的鳄或鳄鱼(其英语名为crocodile)既可在水中游动和捕食,也常上岸取暖和繁殖。它属于爬行动物,也不是什么鱼。还有silverfish(衣鱼)则是非常原始的一类昆虫。再则,海马(其英语名为sea horse)也不是什么海兽,而是产于海中的一种小鱼,海马在英语中另有一名为horsefish)。可能是为了避免引起误解,国内动物界人士现已将其命名为“海马鱼”。另外,原生动物海葵(其英语名为sea anemone)的名称中虽然有个“葵”字,但它决不像有些人误认的那样,是海中的什么植物。其实,有些所谓的意译词并未反映可反映该事物本质的东西,而只是做到字面上的对译。笔者愿在此提醒大家,“望文知义”是一把双刃剑,有利也有弊,不能说得太绝对。意译和音译之争由来已久,不过,最近由商务印书馆推出的新版《新华词典》收入以西文字母开头的词条(如WTO等),确实做到了有所突破,有所创新。笔者认为,这无疑会给我们的意译和音译之争有所启示。* 杨枕旦编审是全国科技名词委外国科学家译名协调委员会委员。  相似文献   

20.
1.口红只要一擦上去,就永远不会褪掉,就算潜水时也不会。2.被毒打也不会露出痛苦表情的男人,却会在女人为他清洗伤口时退缩。3.一只火柴足够照亮足球场那么大的空间。4.任何人从恶梦中惊醒时会突然坐起来喘气。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号