首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译效应学初探   总被引:1,自引:1,他引:0  
人类自从有了语言,便有了翻译。文化的传播与交流始终离不开其发生媒介——翻译。从这个意义上讲,翻译既是古老的,又是年轻的,本文试从传播学和比较文化学的角度考察其源头,简述其实例,剖析其结果,并论述其社会效果和文化意义。最后,本文作者认为,随着时代的发展,社会的进步,以及人类知识经济的到来,翻译在文化交流、人员往来和国际贸易中的重要作用将日益凸现。因此建立翻译效应学的理论需要和现实要求也就显得更加迫切。  相似文献   

2.
文化差异与广告翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同民族的语言和文化各具其特色,人类要被此交流,必须通过翻译的途径来实现。翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,其特点同样体现在广告的翻译中。  相似文献   

3.
翻译的历史源远流长,自从有了人类社会,就有了人与人之间的交流.由于交流的工具——语言具有多样性和民族性,使用不同语言的人们在交流中便产生了翻译.人们在长期的翻译实践中,不断地发现和认识了翻译的一些基本规律,逐步形成了翻译理论.但是,长时间以来,人们对翻译理论的研究往往局限于语言学和文学的范畴,忽视了翻译理论自身的独特性,使翻译理论失之片面和偏颇.笔者认为,只有用发展和普遍联系的思维方法去认识和研究翻译,才能使翻译理论的研究更全面、深入和富有创造性.基于这一认识,我想就翻译理论谈几点看法.一般地说…  相似文献   

4.
纪录片作为影视作品的一种,通过图像和声音向人们客观和真实地展现了人类生存的外部自然环境、人类社会历史和人类对自身命运的认识和反思。纪录片翻译属于影视作品翻译的一种,除具有一般影视作品翻译的特征外,还具有其独特的文化属性。文章拟从翻译文化效应视角,以《美丽中国》为例,探求基于不同文化背景纪录片的翻译策略和方法。  相似文献   

5.
本文主要从跨文化翻译中的时空错位,身份错位和文化错位三方面分析了跨文化翻译中出现的错位现象,并阐明了翻译活动应当受到不同社会的理解和接受,以促进人类交流,传播文明,张扬人性和宣传和平。  相似文献   

6.
人类的姓名产生于社会交际的需要,历史的不断发展和变化更丰富了人类姓名所表达的社会意义。今天从中国化对日本化的影响来研究日本姓氏的本源与中国化的传播,揭示日汉姓名在表层结构及深层化内涵方面存在的共性与特性,探讨日本姓氏和中国姓氏是否有化融合,化传播,可以促进中日跨化交际的顺利进行。  相似文献   

7.
依据语言环境、习俗、化及社会的不同,以动态的观点探讨了英语词汇的隐涵意义及其翻译,旨以准确地理解与翻译,得体地运用英语进行交际。  相似文献   

8.
"西方文化中心主义"话语下的鲁迅翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
“五四”以后在“西方化中心主义”话语观照下,鲁迅对翻译本与翻译方法的抉取有了策略性地调整。这一时期中国正处于一个政治敏感时期,政治化往往是构成翻译本生成、接受的一个重要生态环境。“直译”、“硬译”不仅是一种以强调“信”为目的的翻译方法的选择,更重要的还是一种化价值观的认定,其目的是学与化的重构。  相似文献   

9.
刘策 《科技信息》2008,(15):191-191
话语是社会成员的社会活动。在这种社会或社交活动中,我们不仅用语言传递信息,还用语言同他人交往,同他人建立和保持一定的社会关系。因此话语的人际意义是语言交流的重要内容。在小说的翻译中,实现译文跟原文的人际意义等值是一个重要的方面,这也是翻译中极具有挑战性和译者经常遇到困难的一个方面。  相似文献   

10.
古往今来,旅行都起着沟通世界、传播知识、交流化的特殊作用。一部白族化史从其生成、发展的历史来说,也可以说就是一部中外化和民族化交流互动的历史。本从广义旅行的角度,探讨旅行对白族化的贡献和影响。  相似文献   

11.
王红 《科技信息》2008,(34):313-313
语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,词语只有在其作用的文化背景中才有意义。语言要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。  相似文献   

12.
网络文化的哲学思考   总被引:1,自引:1,他引:0  
随着人类社会信息时代的到来,网络已成为人类社会生活的一个重要组成部分,由此而产生的网络化正在深刻影响着人类社会的发展。本从网络化发展的角度分析了全球化对网络化发展的重要意义,并从教育这个侧面,分析了网络化所带来的巨大影响。  相似文献   

13.
人类自“通天塔”之后,就一直为相互交流找寻各种共通的道路。翻译作为一种实践和方法就不可避免地在人类文明传承的历史演进中起到了不可磨灭的作用。对翻译标准的争论也就成了译家们不变的情结。人类语言中存在共通的真值。翻译作为一种交际活动,只有在人类长期的交流互动中才能扩大语言的真值,消除不适应性,最终取得语者一听者和译者一读者间的互通。  相似文献   

14.
浅谈广告翻译与文化   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着国际贸易的迅猛发展,异域广告之间的交流日益频繁,广告翻译的作用也日趋重要,在广告翻译中,必然要注意当地的化特征和两地化差异的广泛性。多变性和复杂性。为了尊重异域人民审美心理,在广告翻译中需要作适当的化转换。  相似文献   

15.
王薇  王莹 《科技信息》2008,(5):225-225
该文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了产生文化差异的原因。翻译是两种文化之间的交流,因此在翻译中我们必须关注这种文化差异并把它贯穿到我们的翻译当中,好的翻译要求译语从文化意义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风俗。  相似文献   

16.
“动态意义观”认为意义受制于特定的交流环境,因此强调译者要做到在交流中把握意义。“动态意义观”对于汉诗英译中的词汇翻译有较强的启示作用:译者应在充分考虑诗词的语言语境和非语言语境以及原作者的情感系统基础上,理解和把握词义并做出得体的翻译。  相似文献   

17.
英汉语跨文化翻译的基本原则与方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
在探讨了翻译化障碍产生的根源的基础上,讨论了英汉语跨化翻译的基本原则与方法,并提出应遵循化翻译基本原则,在翻译实践中可将原语本至少以两种形式翻译出来。  相似文献   

18.
论跨文化交际现象   总被引:2,自引:0,他引:2  
程晓 《许昌师专学报》2001,20(4):124-125
跨越国界的人际交流往往因历史、化、传统、风俗习惯、生活方式以及价值观念的不同产生摩擦。本从校园的化差异、语言学的化差异以及食俗化差异三方面深入探讨跨化交际现象,旨在使其更好的为外语教学服务,消除中西方化交流与合作中出现的各种困惑。  相似文献   

19.
本从语用学的角度分析探讨称呼语的翻译应根据汉俄两民族语言化的差异,结合具体语境,分清交际双方的角色关系,作出语用等同翻译。  相似文献   

20.
本从翻译的本质——翻译意义——入手,认为翻译要解决语际间认知结构的差异——语义系统的差异,分析了产生差异的原因,并提出了解决差异的可能性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号