首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
浅谈儿童、儿童文学与儿童文学翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘林 《科技信息》2008,(12):157-157
讨论儿童文学翻译,涉及很多相关问题,例如,谁是儿童?什么是儿童文学?儿童如何思考,思考什么?爱好为何?关于文学阅读有何能力?等等.本文踏进儿童的神秘世界,与儿童进行亲密接触,以进一步了解儿童与文学的关系,儿童文学及儿童文学翻译的发展。  相似文献   

2.
方卫平是当代儿童文学理论研究和批评领域的领军人物之一,他的儿童文学理论研究在儿童文学理论研究和评论界引起广泛关注。方卫平从儿童文学的学理角度出发,形成了自己的儿童观和儿童文学观,从本质、创作、构成、接受、批评等多维度阐释和把握了儿童文学的内涵;从中外儿童文学史论的角度着眼,修成了《中国儿童文学理论批评史》和《法国儿童文学导论》两部重要的理论著作,具有开创性的意义。  相似文献   

3.
新中国成立以来,儿童文学出版取得了较大的成就,但也面临一系列问题。作品质量、作家、市场以及出版社等都成为制约儿童文学出版进一步发展的因素。解决这些问题,儿童文学作家需要合理的定位,原创作家队伍亟待扩大,出版社和作家都要奉行读者至上的原则。只有理顺这些问题,儿童文学出版才能获得持续、健康的发展。  相似文献   

4.
自晚清开始,我国不断引进的国外优秀儿童文学作品,丰富了国内儿童读者的精神食粮。但由于儿童文学的创作者、翻译者和读者群的相异性,使儿童文学翻译不同于一般的文学翻译,所以在儿童文学作品的翻译中应注意尽量译出“童味”;选词要简单;要善于将长句化短,这样才能翻译出为儿童所喜闻乐见的文学作品来。  相似文献   

5.
晚清时期的儿童文学翻译从选材、翻译方法及语言表达方面看均带有功利的目的。翻译目的论认为在诸多翻译原则中"目的原则"应处于优先地位。从目的论的角度来理解,这一时期的儿童文学翻译便具有合理的存在价值。不同的时代要求造就了儿童文学翻译的不同面貌,译者要顺应社会对于儿童文学翻译的功利化期待。  相似文献   

6.
儿童文学是文学的重要组成部分,审美性是文学的最重要的属性。因而也是儿童文学最重要的属性。审美在儿童文学中具有不可替代性。儿童文学对于儿童创造思维的培养,健康情趣、爱美情感的陶冶和审美意识的开发是具有独特作用的。审美不同于美育,二者是不同的概念。发挥儿童文学的审美功能,要从儿童出发,激活儿童的审美器官和审美意识。  相似文献   

7.
中国儿童文学发展已经历百年之路,每一个阶段都对应地出现了儿童文学的思潮或潮流。现实主义是中国儿童文学的主潮,但各个时期最优秀的儿童文学作品却并非全是写实的、现实主义风格的,反而是浪漫主义、唯美主义和温情主义相结合的那一部分。温情主义萌芽于五四时期,显现于新时期,它与对童心的自觉呵护、与童心的友善对话、对儿童生活的温情注视及对童年的诗情想象与构建密切相关,也影响了20世纪90年代以来的儿童文学创作。  相似文献   

8.
李建树是宁波著名的儿童文学作家,他以少年儿童成长为创作主题,立足“儿童本位”,关注儿童成长过程;他以“助长儿童本性上的美质”作为创作的价值取向,文风健康幽默,并在一定程度上体现江南地域特色,具有本土化的创作内涵。  相似文献   

9.
作为儿童文学的重要属性之一,教育性在儿童文学中的表现应该是艺术的,是潜移默化的,而不是单纯说教的。长期以来,教育性在我国儿童文学中一直受到高度重视,具有极为特殊的地位,其作用是显而易见的,而且呈现多样性,不过它也具有一定的局限性,所以应该客观的评价和认识教育性在儿童文学中的地位和功能。  相似文献   

10.
从接受理论视角论茅盾的外国儿童文学翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
茅盾一生热爱儿童,翻译了许多外国儿童文学作品.通过对他的译本和其他译本的比较、分析,总结出茅盾外国儿童文学翻译作品的特点是:注重儿童的心理和需要,照顾儿童的欣赏情趣,追求思想性和艺术性相结合,保留原作的创作风格等.  相似文献   

11.
《小公主》是美国女作家伯内特儿童文学作品的代表作,目前国内有若干汉译本,从语体、词汇、修辞三方面对其译文进行比较分析,以期与读者共同感受原作的良苦用心以及译作的匠心独运之处。  相似文献   

12.
20世纪30年代是中国儿童文学兴盛的时代,这一时期许多著名的作家都参与儿童文学的创作与研究。《文学》月刊作为30年代的一个著名文学刊物,对儿童文学的发展起了巨大的促进作用。《文学》月刊的"儿童文学特辑"体现了30年代儿童文学的特点和发展方向。  相似文献   

13.
追踪与阐释——论方卫平对当代儿童文学现象的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
方卫平是80年代成长起来的学者,从80年代以来,他始终追踪着正在发生的各种文学现象的足迹,进行学术的思考,既有作家创作论,也有作品特色论,还有传播接受批评论,这些均表现出方卫平学术的敏感性,同时也形成了自己的批评特点,这些论述对当代的儿童文学研究具有一定的借鉴意义。  相似文献   

14.
赵国春 《咸宁学院学报》2012,(11):108+123-108,123
文学研究会在外国儿童文学的翻译引进方面曾取得较大的成就,丰富并影响了中国儿童文学的创作及发展。文研会在儿童文学翻译的选材、翻译方法及语言风格方面具有自身独特之处,体现出文研会“艺术为人生”的宗旨。在翻译目的的统领儿童文学翻译标准可根据需要适当作出功利性的改变,以满足儿童需要及时代期许。  相似文献   

15.
儿童文学的母题是指在儿童文学作品中反复出现的,具有客观性和概括性的内容。理解儿童文学的母题应明确题材与主题、主题与母题、题材与母题这几组概念。刘绪源提出的三大母题体现了三种不同的审美视角,但对儿童文学母题的新看法,如三大母题都可以归于"成长"这一原母题,以及儿童文学作品中普遍存在着"母题"的复合等,同样有其合理之处。  相似文献   

16.
本文针对当前儿童文学翻译存在的一些问题,提出儿童文学翻译应在理解儿童文学特殊性的基础上,以目的论为指导,做到措词简单、形象鲜明;结构简短,层次清楚;口吻稚拙,语气纯真,以达到为儿童翻译、真正为儿童服务的目的。  相似文献   

17.
分析了儿童文学在目前文化产业发展中居于重要位置的必然性和可观前景,对当下儿童文学产业发展理论进行了透视,提出目前有关儿童文学产业化发展道路的理论探讨只是提供了儿童文学产业全方位发展的思路与依据,在儿童文学产业化的具体实践中,还需要有关各方扬长避短,认清产业优势和特色所在,根据实际情况走自己的特色产业发展之路。  相似文献   

18.
儿童文学语言虽是"浅语的艺术",但儿童文学翻译绝非只需浅显的语言那么简单,而必须使用儿童"听得懂、看得懂"的儿童文学语言。此外,儿童文学语言还有形象性、音乐性、简洁性及富有童趣等特点,因此翻译时须运用一定的语言技巧,才能使译文"信于内容,达如其分,切合风格"。  相似文献   

19.
儿童文学作品教学是当下小学语文教学的重要内容,但是小学语文教师的儿童文学素养欠缺。针对这一问题,文章分析了原因,并就如何提高小学语文教师儿童文学素养进行了思考。  相似文献   

20.
作家在进行艺术创作时往往有自己的“接受模型”,并且得依靠一定的“接受模型”来创作。关于儿童文学创作的“接受模型”、儿童文学伤口的接受对象,目前的理论研究是比较模糊,这将导致儿童文学创作陷入误区,本文就此问题提出一些看法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号