首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在语言交际中.词和词是搭配起来使用的。但是,一个词不是可以随意地和任何其它词搭配,而只是与范围一定的词搭配。语言中一个词和别的词的搭配能力取决于该词的词汇意义、用法,也取决子一种语言所固有的词与词之间的结合准则,此外,还根据语语言中词的习惯搭配;在语言之间,下列语言的列等词少数存在搭配范围相同的情形,但大多数情况中,  相似文献   

2.
崔凤华 《科技信息》2012,(12):164-164
本文分析了英语词义和词的搭配,建议在翻译中要注意二者的关系,同时讲解了一些翻译技巧以便在英汉翻译中准确翻译。  相似文献   

3.
邢媛媛 《科技信息》2008,(35):171-171
词语的异常搭配是为了语言的某种语用修辞效果而刻意创造的,正确地把握这种偏离常规所创造的修辞效果,就必须根据语言的内部语境和外部语境。本文就语境方面讨论如何理解在人脑中产生新鲜刺激的异常搭配。  相似文献   

4.
英汉词汇的语义对应是双语翻译的前提,是两种语言相互转换的桥梁.但是由于受词汇用法、语言环境和文化背景差异等因素的制约,这种对应往往被简单地曲解成了对等.要实现语言的正确理解和翻译,应注意在英译汉的过程中摆脱语义对等的困扰,使译文在词汇意义这一层面上更贴近原文,以最大限度地实现科学的转换.  相似文献   

5.
词汇学习是英语学习过程中的重要一环.借助词语搭配知识进行词汇学习既有利于理解和记忆新词汇,也有助于准确使用这些新词汇,从而学会较地道的英语表达,促进英语综合能力的提高.搭配式词汇学习法是一种切实有效的词汇学习方法.  相似文献   

6.
杨帆  孙燕敏 《科技咨询导报》2010,(27):128-128,130
翻译是一种跨文化活动.本文通过分析中文、英文中词语文化内涵上的差异,说明译者只有加强中外文词汇的不对等研究,运用恰当的翻译方法,才能使译出的内容既能忠于原文,又能符合目的语的语言特点.  相似文献   

7.
词语的意义是语言与客观世界之间的联系,就几种常见的词语的意义及其翻译进行了论述。  相似文献   

8.
本文从五个方面对英语中较难理解的修辞格——轭式搭配法进行了深入的探讨 ,归纳总结了轭式搭配法所表现的形式及其翻译技巧。  相似文献   

9.
对从事翻译的人来说,探讨语言的文化价值是一个十分重要的课题。而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以在翻译过程中首先要注意分析和比转词语所蕴涵的文化内涵。本文拟从英汉两种不同语言的比喻性词语、习语及与宗教有关的词语的文化差异着手,探索其内在的文化涵义与翻译。  相似文献   

10.
介绍了轭式搭配这一常见英语句子的构成形式,并且通过举例,说明在翻译过程中应掌握的一些技巧。  相似文献   

11.
关晓菲 《科技信息》2011,(8):I0159-I0160
词汇是语言的基础,词汇教学在英语教学中的重要性不言而喻。但词汇学习却一直被低估和忽视,于是词汇便成了制约英语学习的瓶颈。本文结合Leech意义分类理论,主要针对学生在词汇学习中所遇到的选词、用词不够准确、得体等问题,提出在英语词汇教学过程中不仅仅要教授词的概念意义,更要注重词的联想意义尤其是搭配意义的设想,以激发学生对英语词汇学习的热情,帮助他们消除语言交际中的障碍,从而有效地提高整体英语水平。  相似文献   

12.
章涛敏 《科技信息》2012,(32):204-204
英、汉两种语言在不同的文化环境中形成和发展,即使是在语言最基本的词汇层面上也各自带有鲜明的民族文化特征。要在两种语言中找到文化内涵完全对等的词语常常是难以做到的,这就给语言之间的翻译造成了很大障碍。本文尝试从跨文化视角来分析和探讨英汉语言翻译中在词语层面上经常碰到的几种情况和相应的对策。  相似文献   

13.
由于民族文化差异,中西方对颜色词所赋予的文化内涵也不尽相同。了解并掌握这些颜色词的差异,并在翻译时采用直译、意译和替换等不同的翻译技巧,有助于人们克服中西方文化冲突,促进英汉民族间的跨文化交流与融合。  相似文献   

14.
本文评述词语搭配这一英语常见语言现象以及运用搭配概念和词语场模式进行系统有效的词汇教学的实际意义。  相似文献   

15.
邢春燕 《科技信息》2006,(3):108-109
语言是文化的载体,习语是文化信息特别集中的词组或句子。习语具有强烈的文化特色,是语言的精华。对习语的翻译,翻译理论家们已经做了大量的研究,但是从语用学的角度对习语翻译进行的研究还不多见。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。  相似文献   

16.
汉语主位位置上可出现的句法成分比英语的要灵活多样,汉语篇章中有突出的零主语现象,导致主语跟主位重合的频率低于英语语篇,同时英语宾语前置主位具有比汉语同类结构的标记性强度高的特点。译者在尽量保持原文的主位结构的同时,要充分利用英汉主位句法成分选择的不同特点,保证译文符合译入语的语言规范,并能采取相应的补偿手段弥补语言结构差异带来的意义的缺失,最大限度地实现译文整体意义的对等。  相似文献   

17.
语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。本文对比分析了英汉两种语言中植物词的文化涵义,以及其翻译的方法。针对不同的读者,可选用直译,意译,相似翻译三种不同的译法。  相似文献   

18.
在翻译中,英汉习语中的文化因素往往是翻译中的难点。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。  相似文献   

19.
汉语主位位置上可出现的句法成分比英语的要灵活多样,汉语篇章中有突出的零主语现象,导致主语跟主位重合的频率低于英语语篇,同时英语宾语前置主位具有比汉语同类结构的标记性强度高的特点。译者在尽量保持原文的主位结构的同时,要充分利用英汉主位句法成分选择的不同特点,保证译文符合译入语的语言规范,并能采取相应的补偿手段弥补语言结构差异带来的意义的缺失,最大限度地实现译文整体意义的对等。  相似文献   

20.
王羽 《当代地方科技》2011,(19):133-133,135
本文主要从主语突出点不同、物称和人称、无灵主语和有灵主语、形合和意合等六个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而论述了英汉主语在翻译时的一些应用技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号