共查询到17条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
孙黎 《浙江万里学院学报》2002,15(4):111-113
文章从诗歌翻译的角度,举例分析了如何在翻译过程中灵活动用直译与意译等不同方法,以达到诗歌所追求的音美、形美、意美,尽可能取得神似的效果。 相似文献
2.
3.
直译和意译是翻译中的两大方法.两种方法同等重要,相互独立,又相互补充.本文阐述了直译和意译的定义,优缺点及用法.为在翻译中正确选择直译或意译提供了参考. 相似文献
4.
张静 《长春师范学院学报》2012,(2):83-84
在翻译方法上,翻译界一直存在着直译和意译之争。该问题之争之所以能延续至今,是因为两派都有充分的理由,即双方一致主张忠实地再现原语文本。本文尝试进一步分析两派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。 相似文献
5.
英汉翻译中的直译与意译 总被引:2,自引:1,他引:1
从直译与意译这两种翻译的方法效果入手,系统论述了二者在英汉翻译中所起到的重要作用,阐明了翻译中不应该片面地褒贬其中任何一种,而应根据具体飞速,采用正确的翻译方法,才能达到信、达、雅的翻译目的。 相似文献
6.
全中国学英语的人不计其数。其中不在少数的人们用英语交流的时候,其大脑要经过一个无声的,由母语即汉语翻译到英语的过程。但如果遇到想要表达某种意思,但又没学习过那些既定的英语表达法的情况怎么办?本文认为直译、意译法是对付这种局面的有效办法。 相似文献
7.
直译与意译是两种翻译方法,由译者根据原文与译文需要适当选用,不能重此薄彼,只有这样才能做到忠于原文,使译文通顺流畅。 相似文献
8.
9.
韩小聪 《西昌学院学报(自然科学版)》2004,(3):105-107
英汉翻译中对原作比喻修辞格进行恰当的翻译,直接关系到原作风格神韵的完美再现。由于汉英两种语言有很大差异,因此我们在翻译时,要根据原文内容和形式的实际情况,灵活运用直译和意译这两种翻译方法。而选择直译还是意译的基础,关键在于喻体的翻译,在于读者对喻体的可接受度。如果原文中的喻体能够被译文的读者所接受,那么就可以选择直译;如果原文中的喻体不能被读者接受或完全接受,就需要灵活地采用其他手法进行翻译:或直译加意译,或对喻体进行适当的转换,或完全意译而舍弃原文比喻的形式。 相似文献
10.
英语习语形成于人民,展示他们的智慧并反映他们的生活。英语习语是普通词的特殊意义,它们可长可短,有着固定的构成,通常在押头韵、押韵、声音的和谐、重复等基础上构成,我们通常采用四种翻译方法:直译、意译、增补和等值借用法。在翻译过程中我们还要注意几个问题:尽力保持英语习语的特点;翻译时切忌望文生义;习语翻译要大众化和口语化。 相似文献
11.
张科 《无锡职业技术学院学报》2008,7(3):67-68
该文从英汉互译的直译与意译这两个基本策略入手具体阐述了直译与意译的概念,并在此基础上全面分析了策略运用的总体原则、基本步骤和常用方法。 相似文献
12.
13.
This essay attempts to explore the struggles and compromises of literal translation and free translation in the Bible translation,and comes to the conclusion that the two methods experienced a process from being immature to mature till the final merge of them,which reflected the need of the readers and the social settings of different epochs. 相似文献
14.
杜春雷 《江苏技术师范学院学报》2006,12(1):71-74
习语是语言中的特殊成分,具有强烈的民族文化特征,其翻译的好坏直接影响到译文质量及文化信息的传播。《红楼梦》杨译本中对习语的翻译主要采取了五种策略:保留形象直译,直译加注,意译,直译加释义,借用同义习语。从对各种译法所占比例的数据统计及分析来看,杨宪益夫妇主要采用直译法对《红楼梦》习语中的文化因素进行了“异化”处理,以保留源语的文化特色,达到其对外宣传中国文化的目的。可见,翻译策略的选择取决于译者的翻译目的,体现了其文化翻译观念。 相似文献
15.
16.
习语富有鲜明的民族文化特性,英汉习语互译要达到等效翻译的效果并非易事。文章初步探讨了将等效翻译理论运用于习语翻译的可行性以及方法,从而使习语的翻译最大限度地达到文化上的等效。 相似文献
17.
王磊 《西安联合大学学报》2006,9(1):25-29
汉语成语不同于英语的“id iom”一词,在进一步澄清汉语成语界定的基础上,分析比较,探讨在一定的语境下汉语成语的翻译问题及对策。成语的翻译主要包括以下几个方面:直译法、套译法和意译法。根据不同的方法对成语的翻译进行了归类,有助于我们在不同的文化背景下正确使用成语。 相似文献