共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
《科学大观园》2010,(10):F0003-F0003
希罗尼穆斯·博斯(1450—1516年),生于北布拉班特的斯海尔托亨博斯,卒于同地,出生在艺术世家,自幼受到民间艺术与家庭的熏陶。成年后即加入圣母兄弟会,并为这个会的礼拜堂绘制壁画。1506年完成《最后审判》。作品还有三叶式祭坛画《干草车》、《人间欢乐园》、《圣安东尼的诱惑》等。他巧妙而滑稽地将写实与浪漫的表现方式结合起来,同时还吸收了意大利、德国艺术中的精华,并从传统的哥特式雕塑中、中世纪动物故事插图、色彩抄本和中世纪的宝石古钱币中吸收有意思的形象,同时还借用占星术来间接表达自己的思想。他的艺术创造和影响是超越时空的,他被誉为“现代绘画的始祖。” 相似文献
7.
8.
9.
《科学大观园》2005,(21)
美国画家多纳托·吉恩科拉具有极强的构图细节把握能力,他的画充满了对世界自然景现的思考,兼顾古典与现代感,他甚至不放过笔下的任何人物肌肉、骨骼构造的体现,这与多纳托的悉心观察和研究不无关系。作为插图界一位十分有思想的画家,在创作的过程中多纳托总是既保证作品中的部分元素的真实性,又要顾及部分元素在唤起读者想像力时所起到的作用,因此他的作品中所描绘的人物每个细节都具有古典绘画所追求的质感,呈现给画迷的是一种史诗般的感觉;而他所注重的赋予作品深刻的寓意,又使得人们对他作品的每次观摩都成为一次阅读和想像力的再创作,这无疑增加了他作品的可看性和趣味性。(崔晓军供稿) 相似文献
10.
本文依据下述资料来介绍控制论创始人诺伯特·维纳(Norbert Wiener,1894— )的生平和哲学思想:(甲)维纳在1948年发表又在1961年增订的《控制论,或关于在动物和机器中控制和通讯的科学》(中译本第二版,郝季仁译,科学出版社,1963年,以下简称甲,页数从中译本)。(乙)维纳在1950年发表又在1954年大加修订过的《人作为人的用 相似文献
11.
论术语学理论与翻译的一些相关问题 总被引:1,自引:0,他引:1
一、术语学与翻译术语学与翻译这两个学科既有区别又密切相关。(一 )术语学和翻译的区别翻译和术语学是在两个不同的语言和认知层面上运作 ,也就是说 ,两者的研究重点是侧重于语言研究的不同的领域。翻译大体上可以说成是应用语言学 ① 的活动 ,它关注译入和译出文本 (text)的应用 ;而术语学则是一个跨越理论语言学和应用语言学两个领域的学科 ,它同样关注译入或者译出文本的应用 ,但是文本只是诸多应用领域中的一个 ,是作为术语学的系列材料中的一个重要来源。由此 ,译员与术语工作者的工作方式也有所区别 ,译员是与语言的使用打交道 ,而术… 相似文献
12.
在科技术语、乃至一些日常生活词语的翻译中,都能发现若干“音义双译”的情况。这很容易使读者既从汉语的意思去理解外文原词的涵义,又能从汉语读音去联想,乃至帮助记忆外文原词的发音与拼写。最典型的情况莫过于生物学上的“gene”一词,它本来的意义是“世代相传的遗传信息的载体”。现按与英语发音相近的汉字译为“基因”,一方面,可以理解为“基本的遗传因子”,同时“基因”二字的读音也有助于记住“gene”这个英文科技术语。生物学上以前还有一个“音义双译”的术语,就是“Vitamin”,它原意是指,多数动物为维持正常新陈代谢活动所必需的一类有机化合物。虽然动物对其需求量不大,但自身不能合成(或合成量不足),只能从食物中摄取。很早以前,有人也巧用“音义双译法”将其译为“维他命”,既可理解为“维持他的生命(的物质)”,又可据此译音而便于记忆“Vitamin”这一英文科技术语。但后来,还是按意译而译成“维生素”,沿用至今。地质学上也有一个“音义双译”的术语,即“flysch”,它来源于欧洲阿尔卑斯山脉北部第三纪地层中一类特殊沉积地层,即页岩与薄而硬的杂砂岩状砂岩呈韵律性互层的层序,以后泛指其他地区其他地质年代的类似沉积地层。这种地层一般认为是地壳活动地带——地槽区的典型沉积,也可能是半深海、深海区的浊流沉积。按照此术语发祥地——阿尔卑斯山脉北部奥地利、德国、瑞士的“德语式发音”,将此术语译为“复理石”,它不但是“flysch”的音译,又可理解为“复杂的、反复重叠的岩石地层”,产生了“音义双译”的效果。另外,一些词冠(前缀)的翻译也体现了“音义双译”。在地质学上有一对术语,“eugeosyncline”和“meogeosyncline”,是在“geosyncline”(地槽)之前分别加上“eu-”和“meo-”两个前缀。“eugeosyncline”是指具有典型而完整的地壳活动特征,即巨厚的沉积地层、复杂的地质构造(褶皱、断层等)、岩浆活动及其产物——岩浆岩等。将它译为“优地槽”。“优”和英文“eu-”发音一致,便于记忆,而“优”的汉语意义,又可帮助理解其为“优越的、真正的、典型的”地槽。“meogeosyncline”是指该区有地壳活动特征,但不典型、不完整、不明显,沉积地层厚度不那么特别大,地质构造(褶皱、断裂等)不那么特别复杂,尤其是岩浆活动与岩浆岩几乎不发育,乃至根本没有。将它译为“冒地槽”,“冒”和英文“meo-”发音相近,便于记忆,而“冒”的汉语意义可以理解为“不真切”、“以次充好”等等(当然,不一定就到了“假冒伪劣”的程度),也说明了地槽特征之不完整、不典型、不确切。“eu-”这一前缀在别的科技术语中,也有音义双译的情况,例如生物学上的“eugenics”——“优生学”。日常生活用语里,也有“音义双译”的类似例子。如“mini-”是指极小、极微,人们常把它音译为“迷你”,在意思上也可以理解为其小巧玲珑、方便快捷等特征到了使你着迷的程度。这方面的词汇有minibus——迷你巴士(微型汽车)、minicam(或minicamera)——迷你相机(微型照相机)、minipants——迷你短裤(超短裤)、miniskirt——迷你裙(超短裙)。钻石(金刚石)英文叫“diamond”,有人将它音译为“戴梦得”,作为经营钻石、宝石的企业的名称,可以理解为“戴上梦寐以求要得到的东西”,也是很有趣的。由上述举例及分析可见,“音义双译”兼具“音译”与“意译”的优点。当然,并不是所有的词都能用这种方法来翻译,但希望我们在引进科技术语时,能将“音义双译”作为首选方案。 相似文献
13.
再谈汉语姓名外译问题 总被引:1,自引:0,他引:1
《科技术语研究》2 0 0 0年第 1期发表了笔者等人吁请解决中文姓名外译混乱的 4篇文章之后 ,在 2 0 0 2年第 2期又集中发表了 10多篇有关论文 ,反映了不同领域的作者对这一问题的看法和建议 ,使中文姓名外译问题得到比较全面和深入的讨论。看了这些文章之后 ,笔者受到很大启发 ,而感受最深 ,或者说认为最重要的有如下几点 ,与大家进一步交流。一、汉语拼音是规范中国人姓名外译的基础许多文章的作者都认为 1974年 5月中国文字改革委员会公布的“中国人名汉语拼音拼写法”(以下简称“拼音法”)基本上是科学、合理和容易接受的。它在规范中国… 相似文献
14.
《科学大观园》2014,(16):81-81
<正>这幅改变了整个美术史进程的《草地上的午餐》,是画家效法卢浮宫内一幅乔尔乔奈的《乡村音乐会》的构图,但它毕竟不是16世纪威尼斯那种田园诗绘画。画上那个裸体女子就是马奈早期画的《穿斗牛士服装的维克多莉娜·默朗》中的模特儿默朗。画家让她在这幅画中裸体坐在林中溪边的草地上,与两个穿衣绅士一起作伴。画法上摆脱了传统绘画中精细的笔触和大量的棕褐色调,代之以鲜艳明亮、对比强烈、近乎平涂的概括型色块,对传统绘画进行了大胆革新,这一切都使得官方学院派不能忍受。这幅画的最大价值,还在于马奈与古典派裸女画法的决裂。他画笔下的裸女敢于目不转睛地注视着欣赏画的观众,而陪伴她的两位男子穿的不是历史服装,而是一身当时的时尚服饰。考陶尔德协会的约翰·豪斯教授说:"在《草地上的午餐》中,观众可以感受到一种率直的挑衅。一位现代妇女裸着身子与两位穿着衣服的男子坐在一起,显然是‘伤风败俗’的。如果你心中有的是河神仙女等,此 相似文献
15.
16.
"志摩多所恋爱,今乃及猫。鄙人写邻家黑白猫与之,而去其爪,自夸其于友道忠也。"徐悲鸿1930年为徐志摩画赠的这么一幅纸本立轴《猫》(84厘米×46厘米),简单几句题跋,读出好多旧事。尽管旅欧8年回国后的徐悲鸿对中国传统绘画的旧弊持批评态度,但在他身上还是留存了很多传统文 相似文献
17.
《科学大观园》2007,(16)
彼得·勃鲁盖尔(1525-1569年)出生于安特卫普东部的一个农民家庭,一生以农村生活作为艺术创作题材,人们称他为"农民的勃鲁盖尔"。他善于思想,幽默,喜爱夸张的艺术造型,因此人们又称他为"滑稽的勃鲁盖尔"。他是油画家、版画家,画师辈出的勃鲁盖尔家族奠基人。其画构图独特,作品多源于《圣经》和尼德兰谚语,以一个悲观主义者对人类进行讽刺和揭露;其作品在传统题材表层之下,既有表面意义,又有其深味。勃鲁盖尔是尼德兰文艺复兴最伟大的画家之一,被公认为佛兰德斯绘画的三大巨匠之一,他不仅发展了凡·埃克和博斯的艺术成就,而且成了17世纪荷兰和佛兰德斯艺术的先导。【彼得·勃鲁盖尔的主要作品】《巴比伦塔》《运十字架的基督》《雪中猎人》《农民的婚礼》等作品《巴比伦塔》是1563年勃鲁盖尔38岁时,移居布鲁塞尔后的杰作。这种题材属于他的一类作品,即选用恰当的圣经故事 相似文献
18.
《科学大观园》2008,(12)
《万名基督徒的殉教》1508年板油彩高99cm,宽87cm维也纳艺术史美术馆阿尔布雷希特·丢勒生于德国纽伦堡的一个首饰匠家庭,自幼随父学习金属雕刻工艺,他对绘画表现出特殊的才能,13岁时就能逼真的画自己的肖像,19岁时为父亲所画的肖像已充分显示他成熟的素描功力,可与达·芬奇遥相呼应。15岁的丢勒从师于纽伦堡艺术大师米·沃尔格姆特,3年后满师,年轻的画家走出画室沿着莱茵河游历德国主要工业城市,到过法兰克福,访问过科隆和巴赛尔。4年间的旅行学习考察对画家的世界观形成和艺术发展起了决定性作用。23岁的丢勒已是一位有影响的艺术家,在这一年里,他与故乡的一位音乐家的女儿阿格列萨·弗湟伊结了婚,此后丢勒作为首饰匠和画家开始了独立工作。 相似文献
19.