共查询到20条相似文献,搜索用时 796 毫秒
1.
文莱全称文莱达鲁萨兰国,“达鲁萨兰”是阿拉伯语,即“和平国土”之意。文莱地处赤道地带,领土分为两块互不相连的部分,北濒南中国海,南与马来西亚毗连,是世界上最富有的国家之一。据文莱官方新闻媒体宣称,1994年人均国民收入超过19000美元,其富有程度居世界第二位。靠石油致富文莱经济结构极不平衡,农业和制造业是其薄弱环节。据有关资料,文莱全国耕地面积只有3%,主 相似文献
2.
3.
文莱濒临南中国海,东南西三面与马来西亚的沙捞越州接壤,并被分隔成两片不相连接的领土。文莱(Brunei)一词源于马来语betunai,是“植物”的意思,这里指沙罗门果,也有人说指芒果。1984年元旦文莱独立时定名“文莱达鲁萨兰国”,“达鲁萨兰”一词源于阿拉伯文,是个伊斯兰宗教词汇,意为和平之地、安乐世界。我国古代史籍中已有关于文莱的记载,称文莱为渤泥。明朝时开始用“文莱”,这是从福建方言的叫法中音译过来的,并沿用至今。文莱首都斯里巴加湾市坐落在文莱河口,早先只是一个小小的渔村,经过多年建设发展,如今已发展成为美丽壮观的现代化都市。金碧辉煌的苏丹王宫、式样别致的丘吉尔纪念馆、圆顶尖塔衬托的清真寺 相似文献
4.
5.
6.
今年1月1日,在新年钟声响起来的时候,潇洒英俊的文莱苏丹哈桑·博尔基亚爵士发表了"独立宣言",宣布文莱将永远是一个主权、民主和独立的"马来穆斯林君主国".同时他宣布了由7人组成的内阁,自任首相兼财政大臣和内政大臣.从此文莱彻底结束了作为英国保护国的长达96年的历史.博尔基亚所出生的文莱王室, 相似文献
7.
8.
郑晓江 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2010,32(6)
主要探讨王阳明的人生之求,并进而指出其现代意义.认为,阳明子以"圣人必可学而至"为终身之求,认"圣学"之"学"为动词,意即"学圣",孔子之学不是理论而是实做"圣人";这种观念的外显即是阳明子所实现的"狂者胸次"的人格. 相似文献
9.
实现和平发展,是中国人民的真诚愿望和不懈追求。进入21世纪以来,中国政府向世界郑重宣告:中国将坚定不移地走和平发展的道路,在维护世界和平中发展自己,又以自身的发展来促进世界和平及人类共同发展。作为一个陆海复合型大国,中国的发展离不开良好的安全环境,特别是海上安全环境。随着国家对外交往的不断扩大,中国的和平发展对海上安全环境的和平稳定提出了更高要求。保持海上安全环境的相对 相似文献
10.
11.
冉毅 《井冈山大学学报(自然科学版)》2011,(3)
池田大作每年发表"和平倡言",其一以贯之的思索脉络始终以"人"的"精神"、"人类"的和平、时代精神、世界精神、地球文明为主题.他关心的是人,是生命,是人的精神,是人类的共生,是与"人"息息相关的文化,是"地球文明".池田思想的构成及其表述多以对话展开而不断创造,多为开放、流动的思想表述文本.但通过"和平倡言",池田以彻底自我省察,遍历哲学思想,以宗教思想家睿智的思索,建构了他和平思想的体系,"和平倡言"文本就是池田和平思想最充实完整的具现. 相似文献
12.
13.
14.
苏东坡曾自嘲"一肚子不合时宜",意即自己的书生气太重。所谓书生气,就是指一个人过于认真,再带一点点天真。由于儒家的入世思想在我国根深蒂固,讲究经世致用八面玲珑,书生气不合时宜似乎是几千年来的定论。其实,书生气表现的是真性情。 相似文献
15.
上海读者杨英来信问:书刊中经常出现“苏丹”一词,不知它有几种含义,请予解答。苏丹(Sultan)是阿拉伯语的音译,也译为“素丹”,意即“君主”或“统治者”。作为称号,始于八世纪,到十一世纪被伊斯兰国家统治者广泛使用. 相似文献
16.
在苏丹南部,尼罗河上游,有一个1万平方公里的地区,那里自然条件恶劣,交通不便,到处是泥泞不堪的沼泽、茂密的原始森林和辽阔的热带草原.阿拉伯语称这里为"萨德",意即"无法通行的地方",但这里居住着操尼罗语的各部族人,主要是努厄尔人和丁卡人,按语言特征,统称为尼罗人. 相似文献
17.
翻译研究界一般认为译者只能译为其母语,即译者只能进行直接翻译,而译为非母语即逆向翻译则饱受责难.在Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue一书中,作者博康以理论分析、语料分析与问卷调查的方式,挑战了"译者只能译为其母语"的传统观念,指出这种观念所赖以生存的"母语"与"本族语者"两个概念的不客观性与非确定性.梳理了翻译理论中与逆向翻译相关的种种观点.此外,博康运用语料分析与问卷调查的方法,指出翻译界种种传统假定的片面性,并论证了"译为非母语"的可行性. 相似文献
18.
19.
20.
"Mathesis Universalis"是笛卡尔哲学体系中一个重要概念,但由于在原著中占据篇幅不大,所以未受到应有的重视,它的译名问题也一直未有定论。有学者认为"Mathesis Universalis"与形而上学沉思的关联问题是研究该问题的一个突破口,"Mathesis Universalis"思想具有形而上学的倾向,所以应该译为"普遍科学",而不是译为"普遍数学"。但笔者持相反观点,认为将"Mathesis Universalis"翻译为"普遍数学"没有狭隘了其含义,思想本身的形而上学的倾向也没有就此薄弱,相反仅仅翻译为"普遍科学"似乎忽略了其与数学的关系。 相似文献