共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
喻意 《武陵学刊:社会科学版》2009,(3):124-125
解构主义翻译理论是在解构主义思潮的影响下产生的,对传统翻译理论形成了冲击。从作者观、文本观、读者观以及翻译的基本原则等方面对解构主义翻译论和传统翻译论进行比较,有利于促进翻译过程中对原作作者、原作、译(读)者、译作之间的关系的重新审视。 相似文献
2.
解构主义反对罗格斯中心主义,反对形而上学,号召打破一元中心和二元对立,建立无中心或多中心的开放式体系,这对强调终极文本,作者权威,原作至上的传统译论产生了巨大的冲击,本文拟从解构主义翻译理论的几个基本观点入手,深入浅出的解析解构主义翻译观,并通过对苇努蒂翻译理论的分析,给读者提供一个解解构主义翻译理论的平台。 相似文献
3.
解构主义的语言哲学对传统的语言能指与所指关系,文本的意义都有独到性的见解。在翻译研究上,翻译标准在解构主义颠覆性的理论系统中开始重新界量。本文通过对解构主义在后结构主义中的异军突起的分析,阐述解构主义大无畏的颠覆精神,同时将这种精神给文本意义的界定和翻译观念的转变带来的新思维作一概述,以期对解构主义及其翻译观获得较为清晰的认识。 相似文献
4.
解构主义主张多元性看问题,打破结构的封闭性;解构主义翻译理论强调求异,质疑传统的忠实翻译理论。在其思想影响下,美国学者韦努蒂对文本背后权力关系进行了批判分析,在认识翻译中不平等关系的基础上提出了自己异化翻译策略,对翻译理论具有一定的启发意义。 相似文献
5.
随着解构主义翻译观被介绍到中国,国内诸多翻译学者对其的态度极尽赞赏有之,全盘否定有之。它所倡导的理论思想极大的颠覆了传统翻译观,引发了国内翻译界的大讨论。然而其中大部分学术论文是从译者的角度来分析解构主义翻译观。本文试图以读者的角度来谈一谈德里达解构主义翻译观的是与非。 相似文献
6.
介绍了当代西方解构主义翻译理论奠基人沃尔特.本雅明在其《译者的任务》一文中提出的“纯语言”问题及其翻译思想,评析了本雅明的“纯语言”概念及与之相联系的解构主义翻译观,指出它对传统翻译理论的冲击及其影响和意义。 相似文献
7.
通过剖析解构主义翻译观的进步性和影响性,对解构主义翻译理论和概念做了介绍和分析,从中找到对大学英语翻译教学的启示。 相似文献
8.
目的论在翻译中的应用 总被引:5,自引:0,他引:5
王璟 《浙江万里学院学报》2004,17(6):36-39
解构主义翻译研究突破了结构主义翻译研究的静止和封闭性,扩大了翻译研究的视野.解构主义研究方法下的目的论以功能翻译理论为依据,强调根据译文的预期功能来决定翻译方法,并提出了删减和改译法,着重讨论了目的论这一研究成果的应用. 相似文献
9.
10.
主要介绍当代翻译理论解构主义下的翻译思想。通过分析泰戈尔所著《飞鸟集》的译本中对词、短语和句子的解构,试图找到为什么要解构,以及译者和译文的重要性;揭示出把解构主义看作是一种介于翻译理论和翻译方法之间的翻译思考过程的切入点;并总结出在词意多样并可以意象外延,文化转换的情况下可以使用解构的思考来翻译。 相似文献
11.
12.
解构主义是对结构主义的解构,是反逻各斯中心主义(logocentrism)。解构主义作为一个新兴的理论体系渗透于各个领域,翻译领域也不例外。本文通过解读凯瑟琳?戴维斯(KathleenDavis)的《解构主义与翻译》(Deconstruction and Translation)来探索运用解构主义从理论上阐述翻译中的可译性与不可译性。 相似文献
13.
走出封闭迈向多元-谈解构主义及其对翻译研究的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
方灿 《重庆三峡学院学报》2002,18(5):37-40
解构主义思潮已渗透到翻译研究领域,并对传统译论中的一些基本问题产生巨大冲击,使人们不得不对传统译论进行重新思考。解构主义在给翻译研究注入新的活力的同时,解构主义也导致了翻译活动的混乱,但就给新世纪的翻译研究提供新视角而言,其积极影响大于负面效应。 相似文献
14.
德里达解构主义理论中原文和译文的关系 总被引:1,自引:0,他引:1
本文讨论德里达的解构主义理论中原文和译文的关系问题.传统翻译理论主张原文与译文的关系是"模式-复制"的关系,而在德里达的解构主义理论中,原文取决于译文,没有译文原文就无法存在,二者的关系是平等互补的关系,即德里达所说的"共生"关系. 相似文献
15.
随着解构主义的出现以及其在翻译研究领域的应用,翻译理论中一些原本看似已经解决了的基本问题被重新思考,并且提出了一些新的看待翻译的视角和方法。但翻译工作者对其虚无主义的翻译观应该辨证看待,切忌盲目推崇。 相似文献
16.
解构主义翻译思想是一把双刃的学术利器,它既向国内困顿已久的译学研究注入了新的活力,同时也给我国自成一体的传统翻译思想带来了一定的冲击,传统意义上翻译标准似乎正面临不小的挑战。对传统的一元标准和解构主义多元标准稍事评述,并对解构主义的翻译标准提出些另类的看法。 相似文献
17.
异化与归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。在汉英翻译中,译者的翻译目的就是向英语读者传达原著中的中华文化。本文以解构主义翻译理论作为指导。通过对汉英翻译例子的分析。论证了异化策略将是总的趋势。 相似文献
18.
19.
解构主义解放了译者,确立了译者在翻译活动中的主体性地位。译者的任务、译者作为读者和作者的双重身份以及译者的创造性叛逆体现了译者在翻译活动中的能动作用。从解构主义的视角来分析译者主体性的发挥,以期通过对译者主体性的研究和对解构主义的认识,客观、积极地指引翻译研究的可持续发展。 相似文献
20.
作为解构主义的代表人物,雅克·德里达及其思想在西方翻译史、哲学史上都占有重要地位,解构主义也对人类整个知识领域产生了深远的影响。本文论述了解构主义的起源和基本观点,并通过德里达《巴别通天塔》一文,阐述了德里达解构主义思想指导下的翻译观,同时分析了解构主义视角下,对译文和译者地位的重视,对译者主体性的充分肯定,并简要分析了其影响和局限性。 相似文献