共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
意境论是中国古代诗学理论的典范形态,是最具东方民族特色的诗学理论之一.在古诗英译中,只有如实地再现诗歌的意境,译作才能称为上乘之作.这就要求译者在诗歌的翻译中遵循一定的意境再现原则. 相似文献
2.
郁达夫的《故都的秋》是中国现代散文中的佳作之一,情景高度融合,意境悲凉,韵味隽永,是一曲沉郁、幽远的秋的悲歌。如何再现原文的审美意旨是翻译该文的一个关键点,从翻译审美客体的形式系统和非形式系统两方面分析了著名翻译家张培基的译文的美学效果的再现。 相似文献
3.
江瑛 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2008,(1):76-80
朱淑真氏词由于视阈之限,故而境界不大;由于爱情缺失,婚姻不幸,故而感慨凄怆;由于内心苦楚及对爱情执着,故而往往直抒其情,酣畅淋漓。 相似文献
4.
本文试图通过对黄源深所译《简爱》的中译本的语言特点,来分析译者在翻译中的主体性作用以及说明小说翻译中译入语文化再现的问题,旨在探索出翻译时译者对原文本语言和文化再现的决定性作用,并得出在小说翻译的过程中,中英思维方式和译者的语言风格两个方面制约着原文再现的结论。 相似文献
5.
中国传统美学思想中,诗歌的意境总是被赋予了"空灵、虚化"的色彩,因此在诗歌翻译过程中就如何"再现意境"这个问题上,鲜有可参考的规律可言,对译本质量的评价也渗透着浓厚的主观色彩。以李煜《望江南》的两个英译本为例,从心理空间的认知角度分析古诗英译过程中应注重的问题,特别是意境再现过程中该如何发掘诗词的真切意境,继而抓住重点,再现诗歌的意境,可为心理空间理论的应用拓展一个新的领域。 相似文献
6.
李健 《西安联合大学学报》2014,(3):29-31
根据翻译美学理论,从翻译审美的主体和客体、翻译方法和翻译效果等方面研究《樱之家》的译文,探究如何在散文翻译中再现其美学特质,并揭示翻译所造成的美感磨蚀。 相似文献
7.
刘时泳 《北京联合大学学报(自然科学版)》2016,30(1):55-61
信息熵法是把热力学的熵概念应用到探讨一事物各组成元素间相互影响的因果关系及其最佳的决定次序上,这种方法非常适合用来探讨美感评量这类的主题,但这方面的研究文献并不多见.以室内空间的彩色照片为测量工具,以国内大学生为测量对象,以受测者从视觉上主观感受到的美感程度为数据,探讨信息熵法对于美感评量的分析结果.此项研究结果对于室内设计领域及实证美学领域有其价值与意义. 相似文献
8.
文化语言学是一种关于意象的理论,其核心概念就是意象。中国传统诗词多以词语精炼、意象丰富著称,其中尤以李白的诗歌最具代表,其深刻的意境常常令读者沉溺其中,流连忘返,故而被视为中国古典文学中的珍品。本文从帕尔默文化语言学视角出发,以许渊冲译文为蓝本,研究李白送别诗的意象传达。 相似文献
9.
本文通过赏析许渊冲教授的英译唐诗《长恨歌》对翻译客体形成中影响译者的主要客观和主观因素进行探讨,主观因素主要包括译者的主观能动性、民族心理原型和民族文化意识以及对原文的理解能力等的分析,客观因素主要包括影响和制约译者的文化以及译者所处时代背景、译文读者等因素。 相似文献
10.
姜宇清 《浙江万里学院学报》2009,22(3):1-6
陈海勇是近年成长起来的宁波有代表性的青年诗人之一。陈海勇诗中的痛感引发、表现,是有一定深度、厚度和强度的。深度是指诗人对对象、对生命的体验的过程。他在关注生命,尤其是关注普通生活甚至卑微生活中的人生命运时,不仅个人完全融入了对象的生命,而且在呈现过程中也让读者体验到同样的感情,具有制成精确画面的本领和跳出这画面的冷静观照的理性,由痛感的诗到美感的诗,肯定是诗学理论上的大的命题,其涉及到的内容会无比丰富。 相似文献
11.
"意象"和"意境"是中国古典美学的两个重要范畴。魏晋南北朝时期,刘勰在总结前人对"言"、"象"、"意"关系的哲学讨论和文学艺术创作实践的基础上,在《文心雕龙》中首次提出了具有美学意义上的"意象"观点。刘勰的"意象"观不仅丰富了前人"意象"理论的内涵,也开了魏晋南北朝讨论"意境"理论的先河,并为促进中国古典"意境"理论的发展做出了重要的贡献。 相似文献
12.
13.
作为动态旅游吸引物,旅游舞蹈是承载民俗和文化的艺术作品,它以独特的美学要素吸引和震撼着旅游者,因此,旅游舞蹈意境的审美格外重要.本文试图从环境心理角度,挖掘环境对于旅游舞蹈意境审美的意义,并通过审美论解构旅游舞蹈意境的审美元素,分析《印象.刘三姐》设计者如何将社会美、自然美、艺术美予以创新并完美结合,营造出深刻意境,继而达到旅游舞蹈审美的较高水准,以期对旅游演艺设计规划提供范式. 相似文献
14.
山林型寺庙园林空间的意境塑造——以香山教寺二期为例 总被引:1,自引:0,他引:1
何杨 《浙江万里学院学报》2012,25(4):67-70
文章以宁波市香山教寺二期景区规划设计方案为例,以山林型寺庙园林空间的三个部分为线索,从寺庙建筑布局、景观小品安排和植物配置等不同角度对山林型寺庙园林空间的意境塑造进行了分析和研究,揭示了中国古典同林空间布局和意境塑造对现代同林环境设计的意境塑造的启发意义。 相似文献
15.
刘懿瑾 《北京联合大学学报(自然科学版)》2016,30(1):62-67
室内设计作品到底需具什么样的创意与美感的属性或特征才会受到喜爱?不同属性的个人之间又有何不同?以一个实证性研究,采用相关性研究法来探讨这方面的问题,主要目的在于探讨创意评量、美感判断与视觉偏好这3个变项之间的关系.以饭店大厅之室内设计实景彩色照片为问卷调查工具,经以计算机统计软件SPSS对416份有效问卷数据进行分析后发现:1)不同属性之受测者,对美感、创意与偏好构成因素之看法有显著差异,其中以专业背景变项所导致的差异相对较多;2)美感、创意与偏好3变项彼此间全部均达显著相关;3)以美感与创意的相关程度最高;4)有7个变项可联合解释偏好52.1%的变异量,影响偏好以创意变项为主. 相似文献
16.
男风之好在我国历史悠久,远古时期就有了关于男子同性恋的记载。随着历史的发展,这种现象至明清日盛。我国文学作品中多有关于男风的书写,至清初之时,作为雅文学的诗词中也有关于男同性恋的记载。陈维崧作为清初词坛的领军人物。其与徐紫云的断袖之情更是为世人称道,为当时文坛一大佳话,通过其写与徐紫云的词,亦可研究其对紫云之恋.并通过陈维崧之个案洞观清初文坛之风尚,探究清初同性恋盛行的原因,即为历史因缘、清初的禁娼活动以及家庭观念的纵容。 相似文献
17.
庞德认为,译者应该有能力了解原作作者创作时的情境和意境以及作者的创作意图等,而译者的职责在于通过了解和把握这些因素,把包含这些创作因素的作品以适当的形式再现给目的语的读者。因此,作品中的个别语句的翻译不再重要,重要的是所有细节凝成的作品的意境。艾略特说每个时代都必须有自己的翻译,因为,随着时间和地点的改变,作品所表达的意境也会改变。本文旨在根据庞德诗歌翻译理论所倡导的译者的职责的某些观点,阐述诗歌翻译过程中的某些方法和策略,以期对中国古代诗歌翻译实践提供参考作用。 相似文献
18.
刘雪芹 《广西民族大学学报》2007,(4)
翻译的不确定性源自意义的不确定性和指称的不可测知性。诗词的多值性给了读者充裕的想象空间,而翻译的过程却要将这种多值化解为单值。针对这一点提出在翻译意象并置引起的不确定性时,可以采用DT(disjointed translation)模式;在其他情况下,要利用互确定性和诗性思维对原诗词进行分析,用音乐性的节奏或对意象的操控来消减"多值-单值"的损失,同时赋予诗作以新生。 相似文献
19.
李国江 《温州大学学报(自然科学版)》2014,(3):50-55
庙祭民俗在传统庙会的形成中发挥了至关重要的作用,成为传统庙会产生的前提和基础,它不但成为传统庙会文化不可或缺的组成部分,而且在很大程度上,中国传统庙会大都是以相应的庙祭民俗作为其不断存续发展的保障。在国家主流意识形态中曾一度消失的庙祭民俗,在现代新兴庙会中得以再现。北京五显财神祭祀在当今北京莲花池庙会的再现,不但赋予了庙祭民俗更多的娱乐性,而且庙祭民俗的再现,成为对民间传统文化加以展现或应用的一项实践活动。 相似文献
20.
李国鹏 《重庆三峡学院学报》2015,(4)
提到毛泽东诗词翻译,“北有许渊冲,南有赵甄陶”。文章从直接夸张和间接夸张两大方面,分析探究许渊冲和赵甄陶这两位翻译学界泰斗的译文,发现翻译毛泽东诗词时,选择直译还是意译,不仅与原语中是否有与译入语相关表达方式有关,更与其他文化因素息息相关。 相似文献