首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
科技英语翻译已经成为一门重要的学科,它需要译者具备较高的专业素质和严谨的工作态度.本文结合翻译理论,从英译汉的角度来分析和探讨了科技英语的翻译技巧和科技英语专业术语的翻译规律.  相似文献   

2.
世界先进的科技资料有85%是用英文出版的,科技英语被越来越多的人所重视.针对广大从事科技工作的业余译者和在校学生在翻译过程中遇到的困难,总结归纳了科技英语的特点和规律,分别从词汇、语法和修辞3方面进行了论述;详细介绍了科技英语的翻译技巧,其中包括理解和表达两个阶段,二者相辅相成,辨证统一;另外,翻译的前提要求是熟练掌握专业知识.  相似文献   

3.
通过对科技英语词汇的特点进行分析,提出科技英语翻译过程中词汇的3种处理技巧,即对词汇的意义进行灵活处理、对词性进行恰当转化、对词汇进行适当增减。译者在掌握了科技英语词汇翻译技巧的同时,还需要对所涉及学科的基本知识进行了解,并且在日常翻译实践中善于积累有关科技词汇,才能使科技英语的译文更加准确、通顺、易懂,便于读者理解。  相似文献   

4.
本文旨在探讨译者进行英语成语翻译时,文化对译者的理解和翻译策略选择的影响。语言是文化的载体,文化是语言所承载的内容,两者关系十分密切。可见,英语成语反映了英语国家的民族特色。在翻译时,译者了解英语成语的产生和来源将有助于他们采用不同的翻译策略,如直译、意译或其他的方式。其目的都在于准确进行语际的意义转换,尤其是文化意义的转换。  相似文献   

5.
科技英语翻译中,功能对等的理论内涵就是将源语通过翻译使其变为目的语,科技英语是一种专业的英语文体,含有特别多的科技专业词汇,它的词义较多,专业性词汇较难掌握,讲究准确表述客观上的规律,译者要根据具体情况对其进行应用。  相似文献   

6.
汉英科技翻译就是译者通过其审美意识,将汉语科技文本转化为科技英语文本的审美活动.汉英科技翻译过程中需要注意四种语言转换:词类的转换--自然流畅美;人称、语态的转换--客观真实美;句法的转换--简洁精炼美;篇章结构的转换--严谨逻辑美.  相似文献   

7.
中医英语等值翻译研究——以《黄帝内经》为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医英语的翻译属于科技英语翻译范畴,但是在译法上有别于其他科技文章.中医翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融.医学语言文学化是中医语言的一大特点,译者在翻译时应力求等值再现原文内容,将翻译对等理论和合作原则运用到中医英语翻译中,使译文和原文尽可能达到翻译中的等效  相似文献   

8.
译者对英语成语的翻译要追求信、达、雅。译者要弄懂英语成语的内涵,相应地采取直译或意译的手法,要追求感情色彩和文体格式的对应,要根据上下文对英语成语进行灵活处理。  相似文献   

9.
赵哲 《科技信息》2011,(31):336-337
德国学者赖斯根据语言的功能发展了文本类型理论,并且认为只有实现了文本的特定功能,译文才是合适的。根据这个划分,科技英语属于传意功能文本。为达到这个功能,译者可使用多种翻译方法,以使科技译文做到逻辑清楚、措辞精确、语言通顺自然。本文着重探讨在科技英语翻译中使用的翻译方法。  相似文献   

10.
科技英语(EnglishforScienceandTechnology)如今已成为一门独立的学科。正如现代英语语法学家寇克(RQuirk)所说:科技英语是英语的一个异体,就象美国英语是英语的一个异体一样。由于“科技英语较多的用来叙述普遍真理,描述过程、特性或功能,表达推理或假设等,因此具有相应的语言结构特点”。与普通英语比较,科技英语在单词涵义、词组意义、语法结构和句型用法等方面都有所不同。本文拟就科技英语的基本特点及其翻译方法,谈谈笔者的一孔之见。一、被动语态用得多科学家和工程师用英语写作时,往往着眼于逻辑推理的过程和演绎论证…  相似文献   

11.
张同德  葛璇 《科技信息》2011,(11):I0248-I0249
翻译实践中要获得对原文的正确理解离不开对原文进行透彻地句子分析,包括语法结构分析和语用范畴内的实义切分。译者只有把这两种分析方法有机结合起来,深入分析英汉两种语言的句子结构特点,才能获得正确理解和流畅表达,从而使译文达到“忠实、通顺”的翻译标准。  相似文献   

12.
从认知的角度看科技英语翻译中的译者主体性   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种认知活动,而译者是翻译的主体。根据翻译认知理论,在科技英语专业词汇、句子结构和被动态的翻译过程中,译者的主体性的适当发挥对准确传达原语信息,达到交际目的,实现和谐翻译起着重要的作用。  相似文献   

13.
赵哲 《科技信息》2010,(31):223-223
英语小说汉译的兴起和发展与一个多世纪以来中国客观历史发展紧密相关。但近现代中国小说翻译理论研究相对滞后,不尽如人意。小说的翻译对译者提出比较高的要求。怎样恰当地翻译英语小说是我们应该关注的问题。译者应在遵守通顺、忠实原则的前提下,将原著的精神风貌,即风格展现给读者。  相似文献   

14.
水产养殖英语是一种科技英语,它逻辑严谨,语言准确、客观、简练,翻译时译者应保持这些风格。翻译过程遵循从透彻理解到正确表达的一般原则;翻译方法分为直译和意译两种。意译时需运用词类转移法、增译法、重译法、减译法、词序调整法、分译法、正说反译,反说正译法以及语态变换法等各种翻译技巧对原文的表层结构进行处理,使译文达到忠实、通顺的标准。  相似文献   

15.
根据英汉两种语言文化的特点及其差异,从科技英语的文体特征出发,结合科技英语汉译实例,分析并探讨了科技英语汉译的常用方法与技巧问题。认为科技英语翻译不仅要遵循翻译的一般理论原则,还必须考虑到科技英语独特的文体特征与规律,往往需要译者将各种译法融会贯通,有机结合,灵活使用,力使译文在重理不重情的境况下达到"准确规范,通顺易懂,简洁明晰"的标准。  相似文献   

16.
张文英  赵健 《科技信息》2010,(13):15-16
科学技术以惊人速度发展,科技产品遍及人们日常生活的每个角落。新的词汇每天都在涌现,值得广大译者关注。本文讨论了在英语科技新词翻译中存在诸多问题:一词多译,滥用音译等。因此急需规范科技新词翻译行为。目前还没有专门的科技新词翻译标准,现有的策略也局限于音译、直译和意译。这些策略太过笼统,参考价值不大。本文作者建立起一系列科技新词翻译的标准来,并且提出了系统化可操作的策略,为规范翻译行为创造了有利条件。  相似文献   

17.
翻译是一种认知活动,而译者是翻译的主体。根据翻译认知理论,在科技英语专业词汇、句子结构和被动态的翻译过程中,译者的主体性的适当发挥对准确传达原语信息,达到交际目的,实现和谐翻译起着重要的作用。  相似文献   

18.
李晓 《科技信息》2010,(9):239-240
本文通过分析两位译者对美国小说The GreatGatsby中象征、拟人、头韵、警句等修辞手法的不同处理手法,简要总结了两位译者英语修辞手法的翻译策略。  相似文献   

19.
王蕾 《今日科技》2005,(12):34-35
科技英语(English for Science and Technology)是本世纪50年代问世的一种新的学术语体,是专用英语(English for Science Purpose)中学术英语的分支。随着科学技术的不断发展,科技文献显著增多,科技英语的作用也就日见重要了。但在科技文献的翻译中误译现象却相当普遍,本文拟根据错误的性质进行归类,剖析其发生的根源,从反面给译者以启迪,使其避免重蹈覆辙,以达到提高科技文献英译水平之目的。  相似文献   

20.
翻译症是英语学习及翻译工作中常见的一种痼疾。它的表现形式多样。其产生的主要根源在于译者缺乏对原文文化的了解,受传统的应试教学影响及其对原文理解不透彻。为了克服翻译症,译者必须加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面;加强翻译实践、掌握必要的翻译理论和技巧等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号