共查询到20条相似文献,搜索用时 20 毫秒
1.
商务合同的语言特点及其汉英翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式。商务合同是一种严肃的法律公文,具有文体正式、用词准确明晰、格式化的结构和表达等特点。因此,在汉英翻译商务合同的过程中,应遵循“忠实原义,直译为主,慎重选词、力求准确,符合规范、合理调整”的基本思路。 相似文献
2.
本文结合公司具体情况及实践经验,分析和总结了英文合同翻译中出现的问题与产生原因,并针对英文合同中的术语和长句等翻译难点提出对策,同时也对译审工作提出一些建议和意见,给英文合同的翻译和校审工作提供一套切实可行的新思路。 相似文献
3.
论英文经贸合同的语言特征及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
英文经贸合同在当今的商业活动中起着越来越重要的作用,其用词严谨准确,表述完整严密,与其他文体有着极大的区别。译者必须了解其语言特征,具备相关的专业知识,认真的翻译态度,才能准确地把握并传达出原文的语义内容及文体特征。 相似文献
4.
5.
何晓琴 《江西科技师范学院学报》2002,(6):62-63
本文通过实例从语法、词汇、修辞等不同的角度分析英语招投标文件语言特点,剖析国内某此出版物在招投标文件编写和翻译中存在的错误,探讨翻译招投标文件的技巧以及应注意的事项。 相似文献
6.
商务合同翻译对保证合同各方的权益起着重大作用。根据商务合同本身的特点,可以总结出商务合同翻译的灵魂———准确地理解和表达。 相似文献
7.
法律英语讲求用词精准,行文流畅,语言简练,涵盖信息全.本文通过对于法律英语中的合同英语的特点进行分析概括,找出其翻译规律,提出一些翻译方面的意见. 相似文献
8.
武卫 《长春师范学院学报》2006,(6)
本文从文体、修辞角度,借助实例分析了英文体育报刊的词汇、句法、辞格等语言特点。英文体育报道不仅能传递信息,还能愉悦读者,使用的语言必须具体、准确,具有美感。在写作风格上既有新闻英语文体的典型特点,又有其独到之处。 相似文献
9.
武卫 《江西科技师范学院学报》2006,(3):118-121
本文从文体、修辞角度,借助实例分析了英文体育报刊的词汇、句法、辞格等语言特点。英文体育报道不仅能传递信息,还能愉悦读者,使用的语言必须具体、准确,具有美感。在写作风格上既有新闻英语文体的典型特点,又有其独到之处。 相似文献
10.
武卫 《长春师范学院学报》2006,25(3):155-158
本文从文体、修辞角度,借助实例分析了英文体育报刊的词汇、句法、辞格等语言特点.英文体育报道不仅能传递信息,还能愉悦读者,使用的语言必须具体、准确,具有美感.在写作风格上既有新闻英语文体的典型特点,又有其独到之处. 相似文献
11.
合同在商业活动中起到很重要的作用,而英文商业合同有其独特的文体特征,对结构、内容、程式及措辞等都有严格的要求。因此在进行英文商务合同翻译时,应深刻理解它的文体特征,做到译文准确和严谨。 相似文献
12.
孙爱琴 《科技情报开发与经济》2002,12(2):34-35
医学文献是一种内容写实,论证说理的文献类别,具有准确严谨,简洁明快,合乎逻辑的语言特点,文章主要从语体,词汇,句法结构,修辞等方面阐述了英文医学文献的语言特点。 相似文献
13.
受益于经济全球一体化的深化与发展,国际贸易活动的日益频繁。在这其中起着连接中外企业桥梁作用的商务英语,重要性不言而喻。而商务沟通能否做到畅通有效,关键在于翻译活动的效率与准确性。本文从分析商务英语的语言特点着手,结合实例,简要阐述了商务英语翻译应把握的技巧。 相似文献
14.
15.
机械专业英语语言特点及翻译策略 总被引:3,自引:0,他引:3
机械专业英语在词汇、句法、修辞、语篇等方面具有自身特点,其翻译必须坚持准确、通顺和规范三条标准,且坚持直译为主、化“形合”为“意合”的翻译原则。 相似文献
16.
作为功能翻译理论的核心,目的论为中国时事政治术语的翻译研究开辟了新视角。从目的论的角度讨论中国时事政治术语四个主要语言特点:高度概括和凝炼,与时代发展密切相关,涉及面广,口语化,并针对缩写词,解释性词,新名词以及带政治色彩的古语诗句类型的时政术语,提出具体的翻译方法。 相似文献
17.
本指出学生常常望生义地错误理解英语词义,进而从一词多义、谨防假朋友和语法分析三个方面谈谈如何正确进行理解与翻译。 相似文献
18.
英语作为世界通用语言,在日新月异的电子科技发展上起着重要的信息载体作用.本文概述了电子技术科技英语的词汇、语法特点,初步探讨了电子技术科技英语的翻译特点及技巧. 相似文献
19.
“一带一路”战略的推进要求我们熟悉国际惯例,FIDIC合同条件是国际工程领域的指导性文件。语言表达上呈现出法律英语精准、严密的特点,理解掌握其在用词、句式、行文等方面的规律,有助于正确理解其表达的真正内涵,从而采取适当的翻译策略,使译文有效传达原文的信息且符合逻辑。 相似文献