共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
生态翻译学为译学研究提供了一个崭新的角度,受到了国内外学者的高度关注。文章以生态翻译学中的选择性适应和适应性选择为理论框架,以张振玉翻译的《京华烟云》为研究对象,论证了翻译过程,即选择与适应的过程。 相似文献
2.
《京华烟云》是林语堂的第一部英文小说,曾经获得过诺贝尔文学奖的提名。林语堂创作这部小说的主要目的就在于向西方读者译介中国的文化,并加强与西方文化之间的交流。这部小说无论是取材、人物的刻画、还是故事情节的发展,都是以中国文化为背景,因此书中涉及大量的文化信息。本文旨在通过对张振玉译本的文化负载词的翻译,来研究译者在处理不同文化时所采取的翻译策略。希望对翻译初学者有一定的帮助。 相似文献
3.
中国现代著名学者、文学家、翻译家林语堂的《京华烟云》是他最重要的一部文学作品。在这部作品中他刻画了众多的女性形象,表达了其中体西用、儒道合一的女性观。分析这部作品,有助于我们更深刻地理解林语堂独特而完美的女性观。 相似文献
4.
5.
黄仕会 《江苏技术师范学院学报》2012,(5):30-33
从译者的主体性角度出发,通过对江苏省内数家企业的简介翻译进行分析,指出译者应该了解中英文企业简介之间存在的价值观和语言风格等方面的差异,运用灵活多变的翻译策略,对源文进行主观能动性的改造,提高翻译质量,从而达到对外宣传企业形象、业绩、文化内涵,吸引投资或潜在客户的目的。 相似文献
6.
林语堂的《京华烟云》描绘和反映了中国自1900年义和团运动兴起,直到1937年"七·七"卢沟桥事变爆发期间社会生活的基本面貌。作品的主旨是"浮生若梦"。这个思想比较充分地体现在姚思安及其女儿姚木兰这两个人物身上。姚氏父女不同程度地接受了道家思想,以期找到精神上的慰藉,但理想最终屈服于现实,笔下人物与作者的思想发生了无法消除的冲突。这些冲突,说到底都是一个特殊历史阶段的生活反映。 相似文献
7.
郁飞翻译林语堂的英语长篇小说Moment in Peking,是译界一件很特殊的任务。其中原文及原文作者与译本及译者之间的关系很复杂,涉及到乱世沧桑与生离死别的社会背景,至交好友与至亲父子的人物关系,倾情相托与父债子还的文坛佳话。这些背景,对译者的主体性有重大的影响。因此,对此译作的解读,不能忽略了其译者主体性对译作的影响及其在译作中的体现。本文试图借用杨晓荣老师的"同情的理解"的观点,从译者主体性的形成背景,对译作的影响,以及译本中语言风格和文化意象的回归等方面对郁飞的译本《瞬息京华》中的译者主体性进行解读。 相似文献
8.
古诗英译的实质是诗歌意象的重构,在进行诗歌翻译过程中,译者的主体性地位不可忽略。本文主要研究译者主体性在还原古诗意象过程中的体现.并分析其发挥的作用。 相似文献
9.
10.
尹朝 《长春师范学院学报》2011,(3):128-129
译者在翻译过程中自始至终起着举足轻重的主体作用。但是译者主体性的发挥会受到诸多因素的影响。译者应在翻译过程中正确认识到是哪些因素影响其主体性的发挥,这样才能译出好作品。 相似文献
11.
赵晓晓 《新乡学院学报(自然科学版)》2014,(1):38-41
译者的主体性是翻译理论界近期关注的热门话题之一。福尔斯小说《法国中尉的女人》在世界文坛享有盛誉,其中文译本也层出不穷。从译者的选择、译者的意识出发,分析阿良译本(1985年)和陈安全译本(2002年)的异同,极具重要性。 相似文献
12.
译者序言作为文本翻译的一部分,既是译者对原文本背景的介绍,又是对翻译理论研究进行集中探讨的场所,在译本中起着重要作用。近年来对译者身份问题的讨论引起了广泛的关注。通过译者序言探讨译者主体性对译本的影响,对提高译本的理解有着不可限量的作用。 相似文献
13.
14.
《红楼梦》是中国四大经典名著之一,是一部反映中国封建社会、文化、历史、生活的百科全书,至今已被翻译成许多版本。《红楼梦》的翻译无论是对促进中外文化的交流,介绍中国的古典文化遗产,还是对译者主体性的研究都具有重要意义。从译者主体性的角度分析了《红楼梦》译本的多样性,探讨了不同译本产生的原因。 相似文献
15.
罗锦生 《厦门理工学院学报》2020,28(4):70-76
基于结构分析法,分析英文版《京华烟云》中平行对照修辞格的使用情况及其修辞功能,发现平行对照被广泛应用于该小说词汇、短语、从句和句子四个层面的对立对照中。小说利用平行对照结构平行而语义相反的特点,突出了对立对照概念的比较与矛盾。这种运用语言形式来表达思想内涵的方法,使小说产生形式上的对称之美,体现出作者对立统一的辩证之道,并以此来揭示矛盾对立的社会现实,展示对抗冲突的人物性格,表达中国人民的抗争勇气和必胜信念,以及作者自己浓厚的民族自信与赤子之情。 相似文献
16.
本文分析了机器翻译的分类及其特点,探讨了机器翻译中译者主体性的客观存在,指出译者的主观能动性在机器翻译中同样起着关键性的作用,机器翻译离不开译者主观能动性的发挥,为了达到迅捷、高质量的译文,我们应该将机器翻译与译者翻译二者紧密结合起来。更好地为翻译实践服务。 相似文献
17.
孙张静 《达县师范高等专科学校学报》2011,(4):107-110
作为翻译活动的执行者,译者的主体性地位日渐凸显。现代阐释学对当代翻译理论做出了相当大的贡献,将阐释学运用于翻译实践会对源文本和译文本带来全新的认识,特别是对译者的主体性地位给予更合理的诠释,《浮生六记》林译本便是明证。该译本体现了译者在翻译过程中基于信赖会积极主动地对文本做出‘选择;同时,为了实现对源语更准确、全面的释义,译者会自觉地采用侵入、吸收和补偿的方式来阐释源文本。 相似文献
18.
《道德经》作为中国的经典著作,吸引着众多的中外学者对其进行新的阐释和翻译。本文以斯坦纳的阐释翻译理论为依据,对亚瑟·威利的英译本和辜正坤的英译本进行比较研究,系统的分析《道德经》荚译过程中译者主体性的体现。 相似文献
19.
盛萍 《芜湖职业技术学院学报》2009,11(2):33-35
译者在翻译过程中必须充分发挥主体性作用,译者主体性是文学翻译中的客观存在。胡适是中国白话译诗的第一人。胡适的翻译思想,诗歌翻译实践中的主题选择、音节突破和语言革新等几方面都有体现其译者主体性的内容。 相似文献
20.
金靓 《上饶师范学院学报》2010,30(1):81-84
中国古诗词是中国文学史上的瑰宝,中外无数译家知难而上,译出不少上乘佳作。由于古诗词的模糊性,文化性和音象性等特点,译者在英译过程中就必然发挥其主体性作用。 相似文献