共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
该文首先介绍释意理论的起源,探讨其核心原则,即“得意忘形”,也叫“脱离原语语言形式”(deverbalization),然后对政府工作报告及记者招待会口译进行个案研究,并借此说明该类口译体现的释意学派理论主张。记者招待会通常采用交替传译方式,近年来转为同声传译方式,因此本文所探讨的口译包括交替传译和同声传译。 相似文献
2.
3.
本文说明了同声传译的特点,从对比语言学的角度论述了同声传译顺译与补充的互补的理论基础,探讨了同声传译顺译与补充的互补在实践中的运用,从而更好地指导同声传译,减轻译员的负担和压力。 相似文献
4.
<正>1同声传译的概念及分类所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式[3]。同声传译和交替传译是口译的两种不同形式。 相似文献
5.
随着中日交往的日益密切和在华日资企业的增多,对日语同声传译人才的需求也不断扩大,大学日语专业的同声传译教学已经成为教学的一个重点。本文通过实证研究,探讨了日汉同声传译的教学方法和存在的问题。 相似文献
6.
雷静 《中央民族大学学报(自然科学版)》2008,17(4):89-93
现有的同声传译研究主要可以分为技巧研究、教学方法研究、理论研究和行业分析四个方面.本文针对现有同声传译的研究进行了评述并提出了一个同声传译研究的系统教学模式. 相似文献
7.
本文根据笔者的实际工作经验,从国际会议同声传译的工作特点和翻译技巧出发,探讨同声传译译员所应具备的各种素质、能力和应对策略,以提高译员的临场应变能力与综合能力,培养合格的高素质的同传人才。 相似文献
8.
9.
阐述了同声传译的程序和任务处理模式,分析了影响传译效果的重要因素如语言因素和信息因素,为1:7译人员提高翻译质量提供参考。 相似文献
10.
陈巧玲 《莆田高等专科学校学报》2011,(3):53-57
指出噪音是信息传递过程中必然出现的现象,同声传译作为传递信息的跨文化交际活动,也不可避免地存在噪音。分析同传译员所面对的噪音根据性质的不同可分为物理噪音、生理噪音、心理噪音和文化噪音四种,并有针对性地提出运用信息和语言噪音过滤、肢体语言过滤、心理噪音过滤、文化噪音过滤等方法对噪音进行有效过滤,从而保证同声传译工作准确高效地进行。 相似文献
11.
张一帆 《山西师范大学学报:自然科学版》2013,(Z1):136-137
视译一直以来被认为是同声传译的准备训练之一.所谓视译就是指译员能够看着源语的文字不间断地口译成目标语.笔者认为,随着视译训练的科学性被逐渐地认识和证明,视译口译方法也逐渐打破同声传译培训等的局限,走进普通的英语能力训练当中.笔者结合长期的大学英语教学经验得出,视译也是汉语为主导环境下的提升学生英语综合应用能力的有效方法,可以在传统的大学英语课堂实施并收到良好效果.本文探讨了视译口译在大学英语课堂内实施的方案及其成效. 相似文献
13.
随着经济全球化及中国国际地位的提高,国际交流日趋频繁,同声传译也越来越多地应用在各种国际会议中。由于同声传译的即时性特点最突出,口译员要迅速地完成原语信息听取、信息短暂存储、意义转换、译语发布等一系列任务。应用"顺句驱动",就是英汉同传中非常重要的一个翻译原则。本文还从不同角度探讨和分析了"顺句驱动"的形成原因及具体应用策略。 相似文献
14.
<正>同声传译与其他的口译形式不同,是集听和分析、短时记忆及译语表达于一体的口译过程。从译入语到译出语的转换过程中,译者必须一心多用才能完成信息处理各个环节的工作,必须将听、分析、记忆和表达协调起来才能保证同传的质量。在这个过程中,译者难免会因为脑力超负荷而遇到各种问题。因此,译者必须采取相应的策略减轻脑力负担,提高信息处理能力。同声传译有很多技巧,下面我就来谈一谈 相似文献
15.
专题授课法在“概论”课中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
党的十七大以后,《毛泽东思想与中国特色社会主义理论体系概论》(简称"概论")课程的教学改革引起了高度重视。本文结合自身教学实践与我们思政部对"概论"课的教学方法改革试点,对专题授课法在"概论"课中的运用进行了初步探索。 相似文献
16.
翻译的实质,在某种程度上可理解为"图式翻译"。运用图式理论探讨中国古诗词的翻译过程,从语言图式、内容图式(包括意象图式、文化图式、语境图式和情感图式)和形式图式(包括韵律图式和音调图式)三方面来审视诗词翻译中图式的传译。 相似文献
17.
林小兰 《玉林师范学院学报》2004,25(1):79-83
从语言媒介、口译者在交际中的角色、所处的客观环境以及口译的心理过程等不同的视角,探讨口译的特点和规律,并在此基础上讨论即席翻译的表达技巧、笔记技巧以及同声传译边听边说、拉距听力、根据意群拆译、预测等技巧。 相似文献
19.
20.
随着国际形势的发展,具有同声传译能力的日语口译人员的需求很大.本文探讨了口译的特点以及方法:影子练习、滞后练习、倒数练习、视译练习等,并对口译人员的素质提出了一些看法. 相似文献