首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
日语中的助动词「れる」、「られる」有四种用法,即"自发"、"可能"、"被动"和"尊敬".表面上看它们的意思,所表达的内容是完全不同的,但如果从日语形式的文化背景,从语言心理和语言机能来考察就可以发现其中有相通之处,并有着紧密的联系.通过分析可以进一步深入探索日本这一民族的性格特点,日本人的信仰,生活价值取向,心理结构等.  相似文献   

2.
楚焕焕 《科技信息》2012,(17):230+246-230,246
汉语里有句话叫我思故我在,相对应的日语就是「我思うゆえに我あり」。思う考える两个词都可以翻译成汉语的想,所以对于日语初学者来说,在区别使用上还具有一定的难度。笔者首先考察了思う考える词源及多种含义,然后从11个含义中详尽区别了二者的用法,最后探讨日语我思うゆえに我あり这句话的正确性。  相似文献   

3.
本论文主要调查汉语动词给和日语动词「与える」的意思,然后汇总『中日对译汇编』中的实例,分析给和「与える」的对应关系,让大家明白它们的不同点。  相似文献   

4.
日语的可能表现形式主要有可能动词和"……することができる"这两种.一些研究认为这两种表达方式在句子中可以互换,没有什么太大的区别.事实上,这两种表达方式并非都可以互换,在意思上两者也是有差别的.本文拟从文体、形式以及意义这三个方面来分析可能动词和"……することができる"这两者之间的差异.  相似文献   

5.
崔美玉 《科技信息》2013,(35):155-155
动词「あがる」与「のぼる」,词义接近,但不完全相同。两者都表示空间的移动。本文通过实例,从教育视点角度,考察和探讨它们在意义和用法上存在的差异。  相似文献   

6.
管继梅 《科技信息》2010,(31):I0186-I0187
"~と考える"与"~と思う"在日语中都可以表示判断,译为"认为"或"想",本文拟从对照语言学的角度对"~と考える"与"~と思う"进行考察,得出「~と考える」在表示思考、判断、意图时可以与"~と思う"互换,但意义有所差别;汉语中的"想"表达的意义远远大于"认为"表达的意义,"~と思う"与汉语的"想"在意义上是对应的这一结论。  相似文献   

7.
关于「~ていない」和「~ないでいる」这两个在日语中不一样的否定式的时态翻成中文很多时候有极大的相似性,对日语学习者肯定会造成不小的困扰。本文旨在通过对两者进行分类考察和分析来使其区别明确化。  相似文献   

8.
日语中的“思ぅ”与“考ぇる”是两个表示思考的动词,都表示人的有自制能力的精神活动,可译成汉语的“想、认为”等。在日英词典中,两者也都被翻译成“think”。但是,这两个动词也存在着不同点。文章从词汇论的角度,通过对“思ぅ”与“考ぇる”的宾语进行比较,从而对这两个动词的多义结构进行分析。  相似文献   

9.
周维强 《科技信息》2007,(9):123-124
作为条件表现的“ば”、“たら”、“と”与“なら”有各种用法,其内容比较复杂。而在此文中,较系统性地叙述了“ば”、“たら”、“と”与“なら”的使用场景、成立条件,还进一步比较了其异同点。这样的话,能够使学生从感性和理性两性上来正确理解并掌握“ば”、“たら”、“と”与“なら”的意思和用法.  相似文献   

10.
杭成 《科技信息》2013,(36):111-111
在日语教学中,我们会遇到很多由动词附在て之后构成的惯用文型,「ていく」与「てくる」就是较为典型的案例,也是基础的惯用型之一。很多初学者对它们的用法和区别还不太清楚,笔者希望通过基本用法介绍、用法区别等方面的说明,以便于初学者更好地理解和掌握。  相似文献   

11.
杭成 《科技信息》2012,(26):206-207
「ている」与「てある」在日语中经常被使用,其意义和用法上存在共性和不同,对于初学者而言,如何区分两者的用法就成了一个难题。本文就两个惯用表达进行了较详细的解释说明,并进行了比较,同时还列举了学生常出现的一些错误例句,希望能对日语学习者有所帮助。  相似文献   

12.
张亚文 《科技信息》2010,(18):I0134-I0134
新版中日交流标准日本语初级里对于「~のです」「~んです」的用法基本讲的比较概括,给的例句也少。具体何时用合适呢,学生还是很模糊的,至多遇见有「~のです」「~んです」的句型,能判断是何用法,至于在会话或作文里使用好像还很难做到。本文想通过一些例句来分析使用场合,具体叙述这个句型的基本用法。另外再分析区别几个学生易混淆的和"~んです"表达相近的句型。  相似文献   

13.
形式名词被称为日语中两大名词种类之一,而日语名词分为实质名词与形式名词。从词语意义上来说,能够清楚地表达出事物本身的词,被称为实质名词;名词自身并不表示任何事物,只起到表示某种词语功能意义的作用时,则被称为形式名词。形式名词有着根据被修饰的连体词或不同的语言成分而明示出所起的语言功能的特征。  相似文献   

14.
包亚男 《科技信息》2010,(16):I0159-I0159
「あたたかい」用汉字来表示的话,通常为「暖かい」或「温かい」。像这样的用不同的汉子书写发音相同意义不同或相近的日本固有词汇的现象叫做"异字同训"。动词有「量る,計る、測る」,形容词有「堅い、硬い、固い」。  相似文献   

15.
初相娟 《科技信息》2011,(1):208-209
本研究は否定の焦点を通して、「~から~まで」構文について考察するものである。肯定文との比較も視野に入れながら、「~から~まで」と「から」「まで」単独に使用する場合と比較し、否定焦点のタイプを分析した。その結果、「~から~まで」構文は起点「から」より限界点「まで」と強い関係を持っている。  相似文献   

16.
分析了日语中几种寒暄语的表示方法、译法、和日常中的应该。  相似文献   

17.
田妍 《科技资讯》2014,12(24):248-248
对于日语初学者来说,「ちよつと」的意思几乎都像教科书里介绍的那样,与「少し」等同,作为副词表示程度低的意思.但实际上,「ちよつと」除了以上表示程度低的意思之外还具有许多其他的功能.本文将把「ちよつと」的谈话功能整理分为八个功能,浅析其特征及相互间的联系,旨在为日语学习者提供新的学习启示.  相似文献   

18.
众所周知,日本人无论在文学作品中还是日常的会话中都频繁使用被动语态。日语的被动句有很多种类型,按照句子结构可以分为直接被动句和间接被动句。在将日语的被动语态翻译成汉语的时候,不能拘泥于一种译法,将其全部译成"被",而是要弄清被动句的类型,以及日语的语言习惯,并且结合汉语的习惯,将其译成"叫、让、给、遭受、挨、受"等。而且日语的有些被动句在翻译成汉语的时候,不能将其简单的译成汉语的被动句,而是要将其译成主动句。这样才能把日语的被动句翻译的准确无误。因此,在翻译的时候针对不同的句子应采取不同的翻译方法。  相似文献   

19.
分析了日语中几种寒暄语的表示方法、译法、和日常中的应该.  相似文献   

20.
王琳  段克勤 《科技信息》2014,(13):270-273
<正>1はじめに類義語の使い分けは日本語を勉強する中国人にとって、非常に煩わしいことである。いままで、類義語についての研究が少なくないが、類義語である外来語と漢語の面に重点を置く研究が少ない。従って、本論文には、「印象」と「イメージ」の例を踏まえて、類義語である外来語と漢語の使い分けを明らかにしたい。本稿では、まず、日本語では類義語の定義また語種について簡単に説明する。そして、「印象」と「イメージ」の各辞書でも定義を参考しながら、使い分  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号