共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
简论清真词的“隐括”唐诗 总被引:1,自引:0,他引:1
孙英娜 《长春师范学院学报》2004,23(1):72-74
清真词的化用唐诗,不是简单的采用唐诗之句置入词中,而是以多种方式“隐括”唐诗,词人化前人妙句、妙境为已有,真可谓达到“浑然天成”的境地。由此,也使清真词不由自主地带有诗歌的艺术特征。 相似文献
2.
梁永刚 《邢台师范高专学报》2008,(3):102-104
尝试从语用学的角度对唐诗的人称指示语英译做出分析与讨论。指出唐诗英译时增补人称指示语往往会导致人称判断的混乱,出现文化亏损并破坏源语诗的意境。 相似文献
3.
马丽红 《芜湖职业技术学院学报》2012,(1):25-27,39
据孙琴安先生统计,迄今为止的唐诗选本大约600种。其中,清代蘅塘退士(孙洙)的《唐诗三百首》的出现,历经数百年久盛不衰,使得唐诗这颗耀眼的明珠因此书的出现而更加璀璨夺目。探究《唐诗三百首》成功的秘诀,对今天的唐诗传播和研究具有一定的借鉴意义。 相似文献
4.
王振宇 《南京体育学院学报(自然科学版)》2013,(5)
节俭是中华民族的传统美德,在这个盛行“节俭风”的时代,第二届南京青奥会将付诸怎样的行动来践行这一节俭理念是一个值得讨论的问题.通过对节俭意义的具体分析,结合第二届南京青奥会,从节俭的理念创新和节俭的实践创新两方面展开深入的研究与分析.希望第二届南京青奥会在贯彻节俭理念的前提下,最终实现“让体育盛会回归体育本源”的青奥定位. 相似文献
5.
刘洪忠 《大庆师范学院学报》2012,(1):68-70
"镜"是中国古典文学中的传统意象。唐诗中"镜"意象的频繁出现与唐代的社会经济环境、生活环境以及其自身的流衍是密切相关的。唐诗中的"镜"意象表达了诗人怀才不遇的苦闷之情和对时光易逝的感叹。 相似文献
6.
四字成语是汉语的一大特色及优势,具有强大的生命力和简练、形象、深刻的表现力,它迎合了我国人民自古以来的平衡美的心理。在行文、说话中人们都常常运用到它。但是,汉语中四字成语的英语翻译在很多时候令学习者非常棘手,本文试对汉语四字成语结构进行分析并阐述其翻译方法。 相似文献
7.
“创造性叛逆”作为译介学引进的一个命题,实际上是学传播与接受的一个基本规律,对于学作品的跨时空、跨地理接受具有重大意义,通过对唐诗《黄鹤楼》的两个不同英译本的剖析,从而对该命题进行较深入全面的阐释。 相似文献
8.
刘维秦 《西安联合大学学报》2005,8(3):17-20
唐诗是唐朝社会生活的文学记录,从唐诗有关乐器的描述中我们可以窥见唐代主要乐器的使用、演奏、演变等情况,为我们研究唐音乐提供了珍贵的资料。藉由这些提及乐器的唐诗,我们可以对乐器的人文世界与艺术在不同的时空中有进一步的了解,这对于中国传统文化的研究,有着重要的价值和意义。 相似文献
9.
在人类语言中存在着许多颜色的符号---颜色词。颜色词不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。然而在英汉这两种特色迥异的语言中,由于受文化传统、风俗习惯以及不同的民族的语言文化、历史背景、宗教信仰、思维方式、审美情趣等的影响,颜色词在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值,体现了英汉民族迥异的文化心理。了解并掌握英汉颜色词的"颜"外之"异",对深入了解中英两国的民族文化差异,促进中西文化交流有一定的实际意义。 相似文献
10.
吴枫北 《莆田高等专科学校学报》2014,(4):70-75
阐述"的"字短语是法律语言在长期应用的过程中形成的独具特色的组句形式,在现有中国法律法规中极为常见,通常在法律条文中呈现一种假设语境。在借助乔治·库德提出的法律句篇原理及相关法律翻译原则的基础上,从保留假设语境与隐含假设语境两个角度,对合乎标准的"的"字短语的英译作系统的总结,并指出部分译文中存在的问题。 相似文献
11.
李建华 《玉林师范学院学报》2020,(1):127-130
中国传统文化研究一向有文史交融的优良传统,"诗史互证"正是这一传统的具体实施方法。在唐诗的教学领域,"诗史互证"同样可以取得较好的教学效果。一方面,史可以证诗;另一方面,诗也可以证史。教学中的"诗史互证"具有重要的文化史意义。在唐诗教学中可以采用"诗史互证"的方法,多学科交叉融入课堂,从而取得良好的教学效果。 相似文献
12.
13.
14.
现实世界中,色彩多彩多样。描绘多彩的世界时需运用颜色词。不同民族语言的文化环境不同,因此颜色词也有不同的象征意义。中日两国的颜色词有相似之处,但也有各自的使用习惯。了解中日颜色词的象征意义的异同有助于更深刻地理解中日两国的文化。本文是以"黑"为中心,通过例句,采用对比研究方法来分析中日颜色词"黑"在象征意义上的异同。 相似文献
15.
以文体学理论为视角,从意境的传译与保留、诗歌形式、节奏与格律等方面,比较许渊冲和赵彦春两位教授对唐诗《长相思》的英译文。对唐诗中被前景化特质的保留与再现进行进一步反思,以期抛砖引玉,为唐诗的翻译和研究提供启迪。 相似文献
16.
颜色词是语言中主要的感官词。在中英文中都存在一定数量的颜色词按词源可分为基本颜色词和实物颜色词。在颜色词的使用上英汉存在一定的差异。本文在直译和意译两方面对基本颜色词的翻译进行了初步的探讨。 相似文献
17.
唐诗的研究历来是汉学研究的热点之一.运用现代汉语信息处理研究中建立起来的计算机语言学理论、方法与技术,对古代汉语的语言现象进行深层次研究.此项研究的基础是唐诗语料中未登录词的提取.文中尝试运用统计等手段对唐诗语料进行了未登录词的发现. 相似文献
18.
19.
约谈是颇具中国特色的一种制度,欧美国家并没有此制度,因此没有现成的规范的英译可供借鉴。经过对比分析约谈在新闻中的翻译,提出了发改委约谈语境下的两种译本:(1)price talles,hold price talles;(2)inquiries,make inquiries。这两种译本既体现了发改委约谈的固有特色,又能充分反映其内涵。 相似文献
20.
唐诗中的“连”字 ,包含不少特殊意义 ,往往因其习熟而不察。直至 80年代中期有人方指出有“满”、“遍”义。《汉语大词典》释其义最详 ,但仍不该备。经过排比归纳 ,发现有 :和…相连、和…一起、连同…都、和、随、接近 ;连通、通往、映照诸义 ;另有频频、围绕、布满、笼罩、遮蔽、全部诸义。其在唐诗中的含义非常灵活 ,值得留意 相似文献