首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 60 毫秒
1.
在跨语言、跨文化交流时,尤其是在翻译的过程中,人们遇到的最大障碍往往不是语言本身,而是这种语言所依附的、独特的文化。这种文化个性是翻译障碍的主要成因,要逾越这些文化障碍,成功的翻译源语文本,就需要进行适当的变通。变通的方法很多,其中最主要的两种方法就是异化与归化。异化与归化各有优势,也各有欠缺,有时二者同时使用会相得益彰,使翻译文本更贴切、更精彩。  相似文献   

2.
由于英汉两种语言文化的巨大差异,直译中国古诗常会造成信息的丢失与失真,因此在翻译时需要采取灵活变通手法以实现信息的最佳传译。本文拟就古诗英译中的变通手法进行探讨。  相似文献   

3.
变通是创造性思维的要素之一,它反映了创造性思维过程中转换和灵活应变的特征。创造性思维的变通特性是指发散项目的范围和维度。变通思维有多种形式和内容,从思维方向上分,有顺势、逆势和迂回3种,从思维信息来源和范围上分,有借势和造势之别。通过要素分析和解剖,就会得到变通思维5大类型和28个子系统,从而构建了变通思维的理论框架。  相似文献   

4.
徐长美 《科技信息》2010,(2):169-169
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言与文化,语言与翻译及文化与翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念。  相似文献   

5.
本文指出了目前在翻译研究文献中“文化翻译”这一术语使用的混乱状况,初步探讨了“文化翻译”的定义及其基本原则。  相似文献   

6.
语言是文化、思想、精神的载体,同时也是人类最重要的交际工具。翻译则是一种以文化和政治为目的的语际交流行为,它作为一个整体,总是为某种特定的文化战略目的服务。本文主要阐述了中国当代文学翻译的重要性以及发展现状,分析了翻译文化战略观提出的原因,并重点对在翻译文化战略观的视角下我国当代文学翻译存在的瓶颈进行分析和总结,以期为我国当代文学翻译的发展提供参考和建议。  相似文献   

7.
语言与化是密不可分的,进行翻译也就是进行跨化交际。因此,翻译不仅涉及语言因素,也涉及化因素。要成为合格的翻译工作,必须要具有深刻的化意识。在翻译过程中,译应该注意的化因素包括五个方面:生态化、语言化、宗教化、物质化和社会化。  相似文献   

8.
随着外来文化的进入,影视剧的字幕翻译成为了文化沟通的桥梁。而伴随时代的发展,字幕翻译也经历了很多的改变,以此迎合观众的口味。本文从这个角度研究字幕翻译在影视剧传播中所起的作用,以及其发展至今所具有的特点。  相似文献   

9.
李玉婷 《科技信息》2010,(36):I0129-I0130
翻译的"文化转向"成为上世纪末翻译研究中一个重要的研究趋势。翻译中,文化的重要性愈显重要,越来越多的学者已注意到,翻译不仅仅是两种语言符号的相互转换,更是两种文化间的交流。本文试图举证文化意象、思维制式、比喻习惯表达及宗教习俗等文化现象在翻译中的体现,从而探析文化在翻译中的重要地位,既而立证翻译即翻译文化。  相似文献   

10.
华章 《韶关学院学报》2005,26(5):99-101
纵观翻译学发展史,许多语言学家和翻译理论家都试图从多个角度出发探讨原文与译文间的对等关系。从探讨的结果来看,二者之间不可能存在完全的对等,只存在某种程度上的约等,这也意味着二者之间在不同程度上出现了错位。不同原因导致翻译错位,并对翻译的准确性产生一定影响。  相似文献   

11.
翻译并不意味着从一种语言到另一种语言的词与词的单纯转换。僵硬的直译必然会损译的质量,我们必须要结合语言环境,语言国情,进行必要的视力转移,尽可能采取灵活原则,使译更完善。  相似文献   

12.
翻译研究中一个重要的内容就是使用不同语言的民族在化上差异对译的影响。译对这些化差异现象处理的好坏直接影响到译作的质量。本拟就这一问题常见的处理方法进行归纳,并提出自己的看法。  相似文献   

13.
本文阐述了英汉文化在翻译中不可或缺的作用,探索了文化差异在翻译过程中所产生的影响,并通过具体案例介绍了当翻译中涉及到文化差异时可使用的几种翻译方法,指出应在文化研究的特定语境下来考察翻译,即对文化以及语言的"外层"与"内层"结构进行研究。  相似文献   

14.
本文根据翻译的基本原则及旅游翻译的目的,在肯定“归化”与“异化”作用的同时,着重谈论旅游翻译中“归化”策略的实用意义,并举例说明增词与注释(Amplification&Annotation)、类比(Analogy)、删减与调整(Reduetion&Adjustment)、解释(Explanation)等“归化”方法。  相似文献   

15.
语言文化差异与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
索朗旺姆 《西藏大学学报》2006,21(4):112-114,121
翻译不仅仅在转换两个民族的语言,同样在转换两个民族的文化,因为语言是文化的载体。在翻译实践中,要充分了解两种语言文化的差异,才能解决翻译中遇到的各种困难。文章从四个方面阐述了文化对语言的影响,以及英汉语言文化的差异给翻译工作带来的难题,并提出了解决问题的策略。  相似文献   

16.
任桂婷  高扩昌 《科技信息》2007,(35):181-181,203
翻译是两种语码之间的转换,旨在使目的语读者能准确地领会原作的精神。而在语码转换过程中,文化因素起着至关重要的作用。文章从分析源语文化和目的语文化对译作的影响来强调文化因素在翻译中的重要性,以此引起译者在翻译过程中对文化因素的重视,从而使译作能够真正传达原作的精神,尽可能与原作能够完全对等。  相似文献   

17.
在自动翻译的设计中,词法和句法处理是核心问题,本文的研究背景是自然语言处理系统,预研围绕汉语进行,其工作有两部分:第一部分主要讨论了自动分词和词语检索;第二部分主要提出了检索算法和句法分析算法。  相似文献   

18.
习语是语言词汇的重要组成部分,体现了深厚的民族文化的沉积。十二生肖习语更体现了东西方不同的民族特色。文章旨在讨论翻译十二生肖习语时应该采用哪种翻译法。动物形象和意义相似的习语宜采用直译法;貌似不同,仔细琢磨意思比较吻合的动物习语宜采用意译法;借以比喻之物相同,而其内涵相异者宜采用借用法。  相似文献   

19.
英、汉两种语言,受各自内部语言要素规范以及文化背景等因素影响,显现出多个层面上的差异性,由此,给英语汉译带来诸多障碍,这就需要在尊重被译语原文基本义的基础上,根据所译语表达自然、顺畅及其文化风格的需要,作出灵活的弹性处理,以保证英语汉译后两种语言所表达的基本信息的真正对等。  相似文献   

20.
英汉翻译研究中的语言对比与文化对比   总被引:7,自引:0,他引:7  
讨论了英汉翻译研究中语言对比与文化对比之间的依从关系,阐述了在英汉翻译研究中,语言对比和文化对比研究是翻译研究的依据,文化对比研究必须建立在语言对比研究的基础上。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号