首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
地名翻译是国际国内学者普遍关注的话题。地名是历史的产物,所以地名的翻译过程也是一种语言文化的传播过程。本文尝试依据“罗马翻译法”和“汉语拼音方案”,从乌昌地区地名英译入手,结合实例探讨乌昌地区地名英译的具体特点,使乌昌地区的地名英译更加规范化,真正成为展示新疆风采的一个窗口。  相似文献   

2.
论文化语境与语言翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
人名与地名的翻译,有音译和意译两种方式。音译传“形”,意译传“神”。优秀的译,不仅能保持原语言的语言特色,又能最大限度地再现原语言的化内涵,达到化语境与语言翻译的统一。通过对《红楼梦》前三回人名和地名的两种英译本的对比分析,可以得出:学翻译,是化的翻译,是在化语境里的再创造,应做到诚信而不拘泥,空灵而不臆造。  相似文献   

3.
腾冲地名“绮罗”,旧志作“矣罗”。它应该是南诏时徙往“永昌一带”的浪穹诏主矣罗君的地名化或其它彝语名,而不应是丝绸名,与丝绸毫无关系。  相似文献   

4.
黄成城 《科技资讯》2011,(25):203-203,205
本文主要论述了外来词语的四种方法:音译,意译,半音半意译和附加说明,以及具体分析了如何翻译:人名、地名和民族名,组织与企业名称,专业术语,书名、报刊名、影视片名。  相似文献   

5.
本文就英藏两种语言中的人名、地名、机构名等命名实体的翻译规则进行探讨,并提出实现在英藏机器翻译系统中的初步方案。  相似文献   

6.
在徂徕山与牟汶河之间有几个带“望”字的村庄,对于这些“望”字村名的由来坊间流传有许多说法。通过对《石氏墓表》及各个时期的地方志中出现的地名分析可知,泰山地域“望”字地名最初是由以“商王”村为核心的带“王”字的地名演变而来的。在这些“望”字地名出现后又进一步产生了分化变迁,并最终变成了现在的样子。  相似文献   

7.
本文作者从“约定俗成”定义、范围的界定开始,在人名、地名、书名及其它方面列举了英汉翻译中的一些“约定俗成”的现太,并对这些现象进行了细致探讨和分析研究,进而指出我们在翻译实在中应该高度重视这一现象。  相似文献   

8.
水系地名指的是自然地理实体名中的一类,主要是地表系统中以江、河、水、湖、泉、溪、港、潭、湾等水文类自然地理实体命名的地名,本研究所指“水系地名”主要是江河之名。基于第一次全国水利普查成果中河流湖泊基本情况,取西南地区四个省级行政区(云南省、四川省、贵州省、重庆市)内流域面积达到50km2及以上,共计6480条河流名录作为基础数据,通过统计法、语言对比法对数据进行定量研究,从共时角度对西南地区少数民族语水系地名结构类型展开分析,并得出其地名结构形式大致可分为“齐头式”“齐尾式”“混合式”和“附加式”四种,且同一语族内的地名结构类同的结论。  相似文献   

9.
中西地名文化内涵对比及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
地名蕴含丰富的自然与社会人文信息.为使译文符合“信、达、雅”标准,地名翻译应尽可能采用意译.同时还应考虑东西方文化的差异,适当对源语名称的所指述行重新命名.  相似文献   

10.
杨佳 《咸宁学院学报》2011,31(10):41-43
近年来,中国和海陆邻国的领土争端不断升级,其实质是21世纪的资源之争。争夺的表现之一为各国竞相按照本国语习惯用英文重新命名中国领土。本文旨在通过重新审视中国争议领土的英文地名及英文翻译,透视命名现象背后表现出来的"话语霸权",以及作为一名翻译工作者在为国争取"话语权"方面所能尽的努力。笔者主要采用图表对比、对照相关各国的不同英文地名版本,提出相应的翻译对策,并在研究中得出作为一名有使命感、正义感的中国翻译工作者,有义务为了祖国争取国际事务话语权,提高国际政治地位尽自己绵薄之力。  相似文献   

11.
本文通过对江苏农村聚落地名典型区域的调查和分析,主要依据丰县、兴化、大丰、江宁、无锡五县共15533个自然村名的调查统计资料,说明江苏农村聚落地名的命名方法、区域差异及其原因。  相似文献   

12.
周婷 《科技资讯》2007,(25):231-232
随着入世和2008申奥成功后,中国将以更新的形象展示在外国人面前,为了使外国人更多了解中国人,了解中国的历史文化,记住中国名胜古迹,中国地名的翻译显得尤为重要.首先本文分别分析了中国的省,市,县,镇等地名的各种翻译方法及其应用,尤其强调用汉语拼音字母翻译地名,从而使这个地名走向国际世界.  相似文献   

13.
王海葳  杨清 《科技资讯》2015,13(2):207-208
传统的外语地名译写方法通过地名词典、地名录等相应的语言工具书查询转写,对其他地名结合《外语地名汉字译写导则》进行音译。这种地名译写最显著的特点是对翻译人员要求较高、工作量大、译写繁琐、译写效率较低。该文特以东南亚地区缅甸为例,结合人的自主性和机器语言的高效性,通过对《外语地名汉字译写导则》的研究,制订出一套基于EXCEL的人机交互式外语地名辅助翻译方法,此方法极大提高了翻译的高效性与准确性。  相似文献   

14.
本文采用相关统计与分析方法,通过对赣州市18个县的3 781个行政村的地名所能体现的地理意义进行分析,得到赣州市行政村名分布的地理特征.通过对地名类型的统计、归纳和分类,展开了对赣州市行政村名语源类型的研究,本文将赣州市的行政村名的主要类型分为自然类村名和人文类村名.地名是一个地区的自然地理现象和社会文化的体现,通过认真对各个类型的地名进行剖析,探讨地名的命名原则与规律,能够让人们更加深刻地了解赣州市自然地理特征和人文地理特征,加深对地区的认识,对该区的发展有一定的带动与促进作用.  相似文献   

15.
1995年的《红与黑》汉译大调查实际上是关于以许渊冲为代表的中国翻译理论“再创造论”与披着西方翻译理论外衣的虚假的“等值翻译”理论优劣的调查。中国一些理论家将西方翻译理论核心术语equivalent/equivalence(相似或相当)误读和误译成“等值”而产生的所谓的“等值翻译”理论。大调查的组织者用披着西方翻译理论外衣的“等值论”假理论打败了中国的“再创造论”真理论。1995年的《红与黑》汉译大调查在翻译理论界产生的负面影响必须清除。  相似文献   

16.
中美高等学校学科教育比较研究(英译汉)   总被引:1,自引:0,他引:1  
1991-1993年,中国的41名访问学者,在世界银行的赞助下,经过三年的努力,完成了跨越中美两国学科教育调查,被调查的中国教师上万名,美国学生2000名、美国教师80名。调查内容涉及到比较研究的人口统计背景、学科教育目标、学校课程、教育培训和教育改革思路五方面。从社会制度、政治背景、经济条件和教育制度方面进行了比较研究,找出了两国学科教育的相同与不同之处,对我国的学科教育改革有直接的参照意义、本文翻译时是按英文原文照译的,刊登时删去了“引言”、“方法论”、“比较研究脉络”三部分,特此说明─—译者。  相似文献   

17.
地名是一种社会文化现象,在社会生活中地名不仅是表明一地的文化方面的标志,而且其中蕴含着深厚的历史文化信息,可以从另一个维度反映当地居民的社会生产活动,在文化脉络所织就的网中,地名则是不可缺少的文化细胞,地名的命名有其所在地的自然与文化的印记,是自然和人文综合影响的结果.本文以上海市乡镇地名为研究对象,采用地图法、统计法、分类及归纳比较法等研究方法,从自然地理条件、经济等方面对乡镇地名进行分类整理,并分析上海市乡镇地名的命名规律.  相似文献   

18.
以省级历史文化名镇宝丰为研究对象,以盐并发展为切入点,对“宝丰”地名来历、族源发展、州治变迁及各时期宝丰的归属问题进行调查研究,指出“盐”是推动宝丰发展的基础和经济命脉,是宝丰古镇历史发展的源和流。  相似文献   

19.
本文以鹰潭市行政村名为研究对象,采用统计法、分类及分析与综合法等研究方法,对行政村名所体现的地理要素特征进行研究,探索其地名命名的规律方法,归纳命名原则,讨论其地名的文化属性和自然属性在江西鹰潭历史上的重要性.通过对鹰潭市三县的475个行政村的地名分析,反映了地名的典型特征是地域性、文化性和独特性.依照地名所反映的信息将地名的划分方法分为自然地名和人文地名两大类,使人们更好地了解和认识地理环境因素对村级地名形成的影响,进而认识在自然地理环境与人文地理环境的作用下,鹰潭市行政村名的空间分布特点和规律,所得结论可为促进区域人地关系的和谐发展提供理论基础.  相似文献   

20.
自然拼读法在字母的发音和单词的发音及拼写之间建立起直接的联系,把单词的“音”与“形”相结合,符合语言学习的规律。与“国际音标”相比,该方法只有两个标注符号,简单易懂,有助于学习者掌握字母或字母组合的发音与拼写之间的对应关系,快速提高学习者的单词拼读与拼写能力,是中国人英语学习方法的一次革命。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号