首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
刘阳 《科技信息》2012,(34):I0087-I0087
随着中外文化交流的不断增加,翻译工作者以及翻译的内容也越来越复杂,加之翻译学科的建设不够完善,出现了许多译作的质量问题。针对这些现象,季羡林先生曾发表过多篇文章,提出过许多独到而精辟的翻译理论建议和学术观点,本文将季老的文章总结起来,以供翻译工作者和学生学习和参考。  相似文献   

2.
随着经济的日益增长,企业之间的竞争也日趋激烈,竞争力越强的企业,其生命力就越长久。企业竞争的胜负不仅取决于拥有一流的技术,还取决于企业对产品、设备、竞争对手以及市场动态的了解程度。科技信息翻译作为中外科技人员之间交流的桥梁,起着非常重要的作用。本文阐述了冶金行业科技信息翻译的现状及作用,并对企业信息翻译需更新翻译观念,改进翻译方法进行了初步探索。  相似文献   

3.
戚博蕴 《科技信息》2009,(23):I0183-I0183,I0205
在国际交流日益广泛的的当前,医学英语学习与医学文献翻译愈显重要,本文通过对医学英语词汇的特点、翻译中的注意事项及些许技巧作以分析,从而探讨提高医学英语学习与医学文献翻译效率的途径。  相似文献   

4.
王旭 《甘肃科技》2006,22(11):269-271
医学英语是科技英语的一个分支,掌握医学英语的特点及翻译方法是医学生及翻译工作者必须掌握的一个重要技能。医学英语句式特点比较突出,本文主要讲述长句及被动句的特点及翻译方法。  相似文献   

5.
关颖 《黑河科技》2003,(2):91-92
科技文献翻译在当今社会愈显重要。翻译工作者必须正确理解原文。确切表达原文涵义,不断拓宽知识面,避免杂译、草译、滥译和直译。  相似文献   

6.
北京大学东方文学研究中心陈明所著《印度梵文医典〈医理精华〉研究》一书,是近年出版的有关印度阿输吠陀研究中具有相当深度和独特视角的一部优秀作品。《医理精华》是印度吠陀医学的临床医方集粹,该书的多种语言译本证实了其在医学文化交流中的地位。陈明的研究包括了文献本身的特征以及相关其他医学文献之间的比较,同时澄清了吠陀医学和佛教医学的关系,非常可贵的是作者翻译了《医理精华》,这个文本的价值和意义非常之大。  相似文献   

7.
本文从词汇学、语体学、语义学及句法学的角度,分别对医学英语词法和句法特征进行分析,并对普通词汇在医学英语中的大量使用以及学生医学专业知识和翻译技能欠缺等因素进行探讨,旨在消除学生阅读和翻译中存在的屏蔽,提高学生阅读和翻译医学英语专业文献的能力,拓宽其专业知识,培养其研究能力。  相似文献   

8.
文学翻译在文化交流方面起着非常重要的作用。然而,文学翻译工作者的地位却有越来越低的倾向。这种现象是由经济制约、政策影响、读者兴趣转移、译文质量总体下降等多种因素的交互作用而造成的。鉴于翻译文学所产生的巨大作用,有必要振兴文学翻译,提高文学翻译工作者的地位。这一任务需要学术领导层政策的支持、出版社和发行商的大力合作以及文学翻译工作者自身的努力来共同完成。  相似文献   

9.
本文以中外著名文学作品为研究对象,分别从标题的表意功能和修辞手段等方面入手,通过阐述作品标题的语境、修辞手段以及精神内涵与翻译之间的关系,对文学作品标题翻译的特征进行详细分析。  相似文献   

10.
随着社会和时代的发展,当前我国社会主义发展世界越来越好,国际交流也越来越强。随着经济全球化趋势的愈演愈烈,各国之间都不断加强合作和交流,而不同地域、不同种族之间的不同文化、不同语言使得各国交流产生了极大的障碍,因此中外翻译人才成为当前就业以及招生市场非常热门的一个专业。近年来,文化走出去是我国人才培养理念中非常重要的一部分,是指通过文化培养,向社会各界以及各国传送符合国家发展需要的高层次应用型翻译人才,不断促进我国国际交流的加强。该文就以当前文化走出去的人才发展背景以及理念,以人才翻译能力为理论之道,对当前中意外人才培养模式发展现状以及未来展望进行了简要的分析和建议。  相似文献   

11.
翻译的目的是思想文化交流。翻译促进各国、各民族之间的相互理解。因此,翻译要“求同存异”。翻译既要反映出原著中的异域情调,又要考虑到目标语的语言习惯和文化影响。本文试图从中外颜色词的喻意、动物的文化含义以及宗教文化三方面的差异来阐述中外文化差异对翻译造成的影响及有关翻译对策。  相似文献   

12.
分析了基层医务工作者获取医学信息资源的现状及医学院校图书馆在医学文献信息资源方面的优势,提出了医学院校图书馆为基层医务工作者提供医学信息服务的措施,以期能有效缓解基层医务工作者获取医学文献信息资源困难的问题。  相似文献   

13.
史浩  王利 《科技信息》2009,(10):117-118
科技翻译作为各国科技工作者之间学习、探讨、吸收、借鉴他国先进技术的桥梁,在加快科技信息转化传播、促进国际信息交流、提高国民科技素质方面发挥着重要的作用。本文分析了我国现阶段科技情报翻译工作的现状,阐述了科技翻译目前面临的主要问题,并从译者修养、质量监督、翻译工具和审美取向几个方面对如何改善现状提出建议,以期更新翻译观念,改进翻译方法,探讨科技翻译的创新形式。  相似文献   

14.
南娟  丁燕 《天津科技》2023,(4):131-134
查找文献和阅读文献是每位医学科技工作者的必备技能,PubMed为医学与生命科学领域的数据库,MedReading为完全免费的中文版PubMed,且伴有丰富的文献分析功能,还能通过人工智能协助全文下载。MedReading有助于医学科研人员提升学术能力,有益于论文作者投稿选刊的作用,还可从科学素养、约稿质量、专题策划等角度指导医学科技期刊编辑工作实践,推动医学科技期刊的繁荣发展。  相似文献   

15.
阐述了在信息时代医学图书馆为更好地服务医护工作者,必须进一步强化文献情报服务功能,加快信息化进程,实现医学信息服务的现代化。  相似文献   

16.
政论文在中西政治、经济、文化等方面的交流中起着至关重要的作用,政论文的翻译因此显得尤为重要。在翻译政治性材料的时候,译者要考虑到中外文化差异及译本功能等因素。德国功能主义翻译理论强调译文的预期目的和功能,从一个新的角度为政论文的翻译提供了理据。  相似文献   

17.
经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语,“准确、地道”应是其翻译标准。翻译工作者除了须精通两种语言和背景文化以及翻译技巧,还应熟悉经贸知识及有关法律法规。  相似文献   

18.
翻译不仅仅是对语言的翻译,更是对文化的翻译。翻译工作者既要熟悉源语言国家的文化,又要熟悉目标语言国家的文化。本文主要探讨了文化和翻译的关系以及中西方文化差异对翻译的影响。  相似文献   

19.
随着我国改革开放的日益深入,与国际间各方面的交流日益频繁,翻译越来越显示出它在中外交流中的重要地位。提高我国的翻译质量是一切外语工作者不可推卸的责任。凡是学过外语的人都曾听到过这样的建议,“哦,您是学外语的,做翻译好了!”他们似乎认为只要懂得些外语,便可以胜任翻译工作。外语系四年刚毕业的学生,给自己首选的职业也是翻译。难道翻译工作真的象大家想象的那样简单吗?  相似文献   

20.
吐蕃时期的藏文文献编纂问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
澄清和梳理吐蕃时期的文献翻译和文献编纂史中的疑难问题,是整个藏文文献研究领域中的一个难题。藏文史料中明文记载,公元4世纪印度佛教和医学文献正式传入吐蕃;公元7世纪几十部文献正式翻译成藏文,并编纂成《观自在显密二十一部》丛书;公元8世纪编纂多种《十万般若》丛书;公元9世纪,将历经两个多世纪翻译的经典文献,先后编纂为三大目录体系。这些吐蕃时期翻译的文献和编纂的丛书,以及三大目录,大部分收入到《甘珠尔》、《丹珠尔》中。文章梳理了吐蕃时期不同阶段的文献编纂史,还引用大量可信而详实的藏文原著中的资料,对当今部分学者的某些误解和质疑进行了纠正和解答。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号