首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英汉习语包罗万象。通过对英汉习语在生态环境、生活习俗和宗教信仰等三方面的文化差异进行的探讨,使我们加深对英汉习语中映射出的文化内涵的了解,从而有助于有效而成功的互译。  相似文献   

2.
林殷 《科技信息》2009,(31):J0132-J0133
习语是语言的精华,具有强烈的文化特色。中英文中有大量有关动物的习语。本文对动物习语的文化内涵进行比较,并从功能对等的角度,探讨了处理这类习语中文化内涵的翻译策略。这对促进中英两国语言的沟通、了解两国文化具有重要意义。  相似文献   

3.
常香莲 《科技信息》2008,(11):269-269
作为文化的载体,语言折射出其文化背景、习俗;习语作为语言的一部分具有丰富的文化内涵,本文通过探讨英汉习语在使用方面的异同,揭示习语在英汉两种语言中语义和文化方面的不同性,以探求翻译与文化的关系。  相似文献   

4.
文化差异是翻译的主要障碍。本文在对英汉习语所反映的地域环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等方面差异进行分析的基础上探讨了英汉习语文化翻译的两种策略和具体方法。以期为习语翻译提供一种学习和思考方法。  相似文献   

5.
时芬 《科技信息》2008,(9):292-292
习语是语言的精华,承载着丰富的文化信息。英汉习语反映出了两个民族在历史文化、地域文化、习俗文化以及宗教文化方面的差异。本文通过对文化差异的分析,主要探讨了英汉习语互译的五种方法。  相似文献   

6.
马红梅  鲁光伟 《甘肃科技》2012,28(16):79-81
英汉习语中有大量动物习语.比较了英汉动物习语,并在此基础上介绍了英语动物习语的翻译方法及每种方法的优点.同时指出了翻译英语动物习语时应注意的问题.  相似文献   

7.
由于文化差异而产生的翻译不确定性是翻译过程的一个难题,本文从动物习语的翻译对这一现象进行了分析,并探讨了一些解决这一难题的方法。  相似文献   

8.
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
动物是人类最亲密的朋友,他们与人类息息相关,所以我们的生活中缺少不了它们。由于各个国家文化内涵不同,所赋予动物的意义也不同。本文通过分析和比较英汉两民族不同的文化在动物身上的反映,以示英汉文化内涵的差异,再以文化差异为背景,进一步探讨英汉动物词的翻译。  相似文献   

9.
英汉语言中拥有大量的习语资源。然而,由于汉英两种文化在感知取向、生活方式、色彩取向及动物象征意义上存在着明显的文化差异,汉英习语的文化底蕴自然有所不同。因此,翻译工作者和语言教师在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词,而应该注意从文化翻译的角度去挖掘两种语言特有的喻意形象和不同的文化内涵。  相似文献   

10.
习语在我们的日常生活中有着不可缺少的地位,它不仅代表着各个民族的地方文化特色,也极大的凸显出各个民族在语言方面的优秀历史.不同国家在交流时难免会出现不同程度的差异,在目前看来,习语的英汉互译已成为我们同他人进行有效沟通的必要步骤.  相似文献   

11.
本文以翻译中英汉习语文化差异为研究对象,研究英汉习语文化差异在翻译中的重要作用及影响要求。英汉习语文化差异巨大对翻译也有很大的约束,习语文化的差异表现在生存环境、习俗、宗教信仰、审美情趣、历史典故等方面。这就要求我们在翻译的工作中必须尊重西方的文化,切实找到契合点把习语的翻译做到最接近,最好。  相似文献   

12.
管丽 《科技信息》2009,(16):114-114
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,而习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,而其中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译习语时,应该具体问题具体分析,根据文化差异选择直译与意译的翻译方式。  相似文献   

13.
黄云龙 《科技资讯》2012,(16):209-209
语言是文化的载体,英汉动物习语都具有各自民族文化的烙印。由于中英两国有着不同的历史文化传统和民族心理背景,有些动物具有相同的比喻意义,有些则相去甚远。  相似文献   

14.
李建中 《科技资讯》2006,(6):238-239
习语是语言的精华部分,习语的翻译过程实际上就是一种跨文化的交流,我们只有了解了不同民族之间的文化差异,才能处理好习语的翻译问题。  相似文献   

15.
浅探英汉习语互译中的异化与归化   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文概述了当今译坛的异化与归化之争,阐述了英汉习语互译中使用异化法与归化法的必要性与可行性,以及两种译法各自的优势与劣势,指出英汉习语互译中异化与归化的选择受语境的制约,并建议两译法结合使用,互为补充,灵活处理.  相似文献   

16.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,而习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,而其中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译习语时,应该具体问题具体分析,根据文化差异选择直译与意译的翻译方式。  相似文献   

17.
韩秀梅 《科技资讯》2013,(12):229-229
本文主要从生存环境、历史背景、宗教信仰、生活习俗等方面,探讨英汉习语的文化差异,并在此基础上提出英汉习语翻译的方法。  相似文献   

18.
从文化差异看英语习语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言的精华,在体现语言的文化差异上,习语比其他语言成分更具有典型性、代表性.翻译过程既是语言的转换过程,也是不同文化的转换过程,在翻译习语时,必须了解其文化差异并采用适当的翻译方法.  相似文献   

19.
通过对中英两种语言中以动物为比喻喻体的比喻性习语的分析和比较,就中西文化的差异作一抛砖引玉的介绍。  相似文献   

20.
习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与各民族文化传统密不可分.因而习语中的文化特色往往成为翻译中的难点.本文试图借助语言学的相关理论,从对比角度进一步探索英汉习语中体现出的文化差异及对比翻译途径.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号