首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中国涉外旅游业的迅速发展,涉外导游词的翻译也越来越突显出其重要地位。但是由于导游词的特殊性,以及中英文化的差异性,在导游词翻译方面我们还存在很多问题。本文从“归化”“异化”的角度入手,提出在导游词翻译时,做到在语言层面的“归化”,文化信息层面“归化”和“异化”有机结合。  相似文献   

2.
王芳 《咸宁学院学报》2010,30(11):72-74
随着中国涉外旅游业的迅速发展,涉外导游词的翻译也越来越突显出其重要地位。但是由于导游词的特殊性,以及中英文化的差异性,在导游词翻译方面我们还存在很多问题。本文从“归化”“异化”的角度入手,提出在导游词翻译时,做到在语言层面的“归化”,文化信息层面“归化”和“异化”有机结合。  相似文献   

3.
功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动,为导游词翻译的策略选择提供了新的思考角度。本文根据具体的翻译目的和原则,结合导游词翻译的特点.权衡译文内容和形式间的关系,探讨其翻译策略和方法,  相似文献   

4.
功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动,为导游词翻译的策略选择提供了新的思考角度。本文根据具体的翻译目的和原则,结合导游词翻译的特点,权衡译文内容和形式间的关系,探讨其翻译策略和方法。  相似文献   

5.
随着中国旅游业的兴盛,越来越多的外国旅游者将中国列为其首选的旅游目的地。如何了解旅游文本的基本特点并准确而恰当地向外国旅游者翻译或提供富有中国文化内涵和中国民族特色的导游服务,是所有从事涉外导游翻译的一项基本而深刻的课题。本文从导游词中最基本的文化词汇到最“深奥”的古典诗词的翻译,谈了一些行之有效的策略,供从事相关业务者参考。  相似文献   

6.
本文根据翻译效应学的美学效应标准来评估新疆英语导游词的翻译美学效应。依照导游词的翻译美学效应标准,阐述了新疆英语导游词语言层面的词汇美和结构美以及内容层面的文化美的翻译美学效应。  相似文献   

7.
在国际旅游业高速发展的今天,英语导游词的创作、翻译和讲解起着非常重要的作用。本文从英语导游词的翻译创作着手,以“意境”为主线,阐述了如何在英语导游词的翻译创作活动中恰到好处地表现景点所蕴含的完美意境。  相似文献   

8.
王艳红 《科技信息》2009,(6):355-356
河北红色旅游资源导游词的翻译目的应以宣扬中国人民的爱国精神为主,而历史事件的处理方式是影响其文本功能和目的的主要因素,应采取增译或省译方法。名胜古迹旅游资源导游词的翻译目的应以传播河北文化为主,其中文化差异的处理方式是影响其文本功能和目的的主要因素,应以异化为主,归化为辅。生态资源导游词的翻译目的应以娱乐游客、宣传自然之美为主,其中文化差异的处理方式也不容忽视,应以归化为主,异化为辅。  相似文献   

9.
王艳红  徐桂艳 《科技信息》2012,(12):450-450
本文回顾了近十年导游词研究的主要成果,指出了目前导游词翻译研究的两个主要方面,即,语言和文化因素两个方面。进而在此基础上,指出了导游词翻译所存在的研究空间:其一,要针对不同的旅游资源类型进行专门性的研究;其二,要将翻译理论与跨文化交际技能结合起来的综合研究。  相似文献   

10.
导游词的汉译英面临许多问题,如导游词的语义和风格,以及其中的跨文化内涵。以奈达"功能对等"理论为基点,通过分析导游词的某些句子,探索导游词的语言特征和内在实质。  相似文献   

11.
李梅 《科技信息》2010,(17):160-160,407
本文旨在从跨文化交际的角度论述导游词的翻译,试图选择一种能够有效传递中国文化、促进文化交流的翻译策略。  相似文献   

12.
归化和异化是两种不同的处理语言形式和文化差异的翻译策略.在导游词翻译中,归化和异化是相辅相成、动态统一的关系,应该把归化和异化策略结合起来,处理好源语与目标语的关系,减少文化冲突,促进不同文化的交流.  相似文献   

13.
随着我国经济实力的进一步加强和人民生活水平的进一步提高,我国已经成为继美国之后的世界第二大奢侈品消费国,因此,涉外品牌合作项目也日益增多。以涉外品牌合作过程中所涉及的《商标许可协议》为例,结合良好沟通原则、准确翻译原则以及用词专业原则,对其中个别容易翻译错误或者不准确的条款进行翻译实务探讨,以期对涉外经贸合作过程中的法律文书翻译有所裨益。  相似文献   

14.
随着我国对外交往的日益频繁,涉外法律及其文书翻译的重要性日益为人们所认识.笔者结合多年来的外语教学经验和法律翻译工作经验,从法律语言学的角度出发,阐述了我国涉外法律及其文书翻译的现状,在探讨涉外法律及其文书翻译特点的基础上,对诉讼、行政程序、国际商务交往以及其他专业性业务翻译实践中存在的各类问题和需要注意的重点事项均作了详尽的阐释,同时对确立法律翻译资格等相关制度提出了笔者自己的见解或建议.  相似文献   

15.
本文论述了涉外公证文书对翻译质量的要求及其重要性,分别从涉外公证文书的证词和当事人证书证明两个方面分述了翻译及其质量的现状,初步梳理了翻译中存在的一些问题,并提出了解决的意见和建议。  相似文献   

16.
吴超 《科技资讯》2012,(11):225-225
目前国内很多涉外酒店采取中英文双语宣传。酒店宣传册的翻译属于对外宣传文献,要求有相当的可读性,文本有着商业性、简明性、广告宣传以及文化传播等特点。酒店翻译作为一种实用型文本翻译,其目的是要宣传酒店的经营理念、服务水平,抓住消费者的选择。本文从语篇特征角度分析了酒店宣传册文本翻译中存在的问题,探讨这些问题出现的原因并力图找出解决这些问题的对策。  相似文献   

17.
涉外标识语已经成为全球化背景下中国城市中一道亮丽的语言风景线,但涉外标识语建设和英汉对译存在着大量不规范、不文明现象。标识语是一种不同于其他语言现象的特殊语言,对其翻译必须牢固树立政治观念、技术观念和民族观念。在标识语翻译中,应从符号层次、结构层次、语用层次和文化层次四个方面来进行规范化建设。  相似文献   

18.
运用OTSW分析法,分析"一带一路"背景下河南省旅游翻译人才培养面临的机遇和挑战,指明其现存的优势和劣势,从而明确目前亟待解决的问题,有针对性地提出对策,防范可能存在的风险和威胁,以期旅游翻译人才更好地服务河南省涉外旅游业。  相似文献   

19.
旅游景点的内容是丰富的,而导游词讲解的方法也是多样的。不同的英文导游员在讲解导游词时,既需要具备良好的英语口语表达能力,还需要对导游词讲解的内容和方法作适度的"编排",从而增强导游词讲解的吸引力,达到事半功倍的效果。文章就从具体实例入手,对几种不同英文导游词讲解的方法进行了分析和研究,供读者借鉴和思考。  相似文献   

20.
涉外公证书的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
曾育生 《广东科技》2006,(10):40-40
涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书”。随着全球经济一体化趋势的增强,我国公民,尤其是大、中学生出国势头一浪高过一浪,因此,涉外公证的涉及面也可谓愈来愈广,这类公证文书设计面广,难度高,具有特殊的效力。为了使用方便,大多数发往国外的公证书均要附英译文,有的国家还要求对涉外公证文书应出具“中文与译文相符”的证明文件,以证明其内容的真实和可靠。所以能否准确地英译涉外公证书,直接影响我国对外开放政策的落实和我国公民、法人在域外的合法权益。这样的公证书,如果让没有法律常识的人进行翻译,就完全失去了代表一个国家的公证机关所出具的法律文书的严肃性。外国文字证明材料的审查及公证文书的翻译,对绝大多数的公证处来说是一个薄弱的环节。本文就公证翻译的常见问题谈谈个人的体会。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号