共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
典故具有丰富的文化蕴含,用典是诗歌创作的重要传统和常见手法。翻译过程中翻译策略的选择取决于译者自身的翻译理念与翻译目的。本文将译者的翻译取向归于忠实向,功能向和美学向三大类,并尝试对各类意向指导下的具体译例分别展开讨论,考察译者在翻译过程中对典故的处理方式及其效果,以探讨古诗词中典故英译的各种策略实现的可能性。 相似文献
3.
本文主要探讨运用了汉语典故的俳句如何翻译这一问题。笔者将运用了汉语典故的俳句大致划分为四类:一、从内容、形式两方面直接运用典故型;二、利用典故深化主题型;三、利用典故烘托睛境型;四、利用典故增添文化背景和内涵型。对每一类型的俳句有何特点、如何翻译,均提出了自己的看法。 相似文献
4.
典故是语言长期发展的结晶,典故产生于特定的社会文化语境,反映了使用该语言民族的社会文化特性.英语是世界上使用最为普遍的语言之一,在长期的历史发展中积累了丰富的典故.本文从翻译文化效应的视角探讨英语典故的希腊神话传说渊源、内涵及其翻译. 相似文献
5.
武会芳 《浙江科技学院学报》2020,32(2):129-132,144
唐诗中的典故赋予唐诗一定的文化意蕴,但也加大了唐诗翻译的难度。从文化翻译观的角度来看,许渊冲在唐诗典故翻译中运用了文化转基因的手法。译者借用目的语优质文化基因恰当地传递了源语文本典故的文化涵义,从而将诗中的意境和诗人的情感充分地展现给目的语读者。 相似文献
6.
主要分析英语文学作品中典故的来源,探讨了英语文学作品中典故的翻译方法和技巧,通过举例,详细的阐述了英语文学作品中典故的短语翻译,希望能够为我国的英语翻译以及对英语文学作品的理解有所帮助。 相似文献
7.
8.
在总体设计方面,释义方式是典故辞典编纂中的一个必须重视的前瞻性问题.现有典故辞典或其他辞典中的典故条目的释义方式可概括为六种,即述而不作式、粗放式、随文式、集合式、混合式和明晰精微式,此外.还可以有更好的集约式的释义方式.释义方式与总体设计间存在着双向的内在联系. 相似文献
9.
本文从古典诗歌翻译中的文化因素传递入手,借助跨文化交际的理论,着重分析了译者在中国古典诗歌翻译过程中处理典故方面的困难,试图解释让译语读者和原语读者在欣赏中国古典诗歌的时候获得同样的感受只是一个难以企及的理想的原因。 相似文献
10.
英语作为一种源远流长的语言,拥有许多谚语、俗语和成语典故。其中不少的成语典故中嵌有人名,这种典故往往和具体的历史事件、学典故或神话传说有关。通过探讨英语成语典故中人名的来源,有助于我们进一步了解英美化,扫清阅读中的一些障碍,提高阅读和翻译能力。 相似文献
11.
浅析英语习语、谚语、典故与西方文化 总被引:1,自引:0,他引:1
任何语言中都有大量的习语、谚语和典故。这些语言单位,特别是谚语和典故有很深的文化渊源。在英汉语翻译时,了解相关的社会背景、人文历史、生活形态及文化内涵是很重要的。学习这些相关的习语、谚语和典故时,不仅能够增强对中西方两种文化的沟通和交流,还有助于深刻地理解西方文化以及作为文化载体的语言。 相似文献
12.
析论理雅各对《孟子》中些许成语典故的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
陈琳琳 《江西科技师范学院学报》2005,(3):65-67
成语典故有着丰富的文化内涵,在翻释过程中若对两种文化没有足够的了解,极易造成译文不恰当乃至误译。本文主要讨论理雅各对《孟子》中某些成语典故翻译的不当,并提出适当的见解。 相似文献
13.
本文从以尧斯(Hans Robert Jauss)为代表的主张的接受理论和勒菲弗尔(Andre Lefevere)的翻译理论入手,通过分析影响译者的相关因素,从翻译原理的应用方法和策略来评析《金色笔记》中历史典故的汉译情况。 相似文献
14.
神话,作为中西方文化中具有鲜明民族性和悠久历史的组成部分,深刻地影响了各自的文艺作品。在文化交流日趋频繁的今天,神话典故的翻译日显重要。 相似文献
15.
16.
《河北经贸大学学报(综合版)》2017,(2):36-39
毛泽东诗词以其雄浑磅礴的气魄及豪华精美的韵调辞采著称,其特点是经常采用模糊性词语,使诗词更生动、更形象。另外,毛泽东诗词中经常用到典故,所以,研究毛泽东诗词的英译,必须要进行典故的翻译研究,这对于毛泽东诗词语言魅力及文化内涵的传播都有着极其重要的影响和深远的意义。毛泽东诗词翻译中用到功能对等和异化翻译策略,译者要在准确理解原典故前提下,采用变通的方式创造性地翻译并再现原典故。 相似文献
17.
18.
典故翻译中的文化缺省及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
英语文学作品中的典故浩如烟海,而英语典故成语又有着丰富的文化内涵。故在翻译时,应尽最大可能保留源语文化信息,译出源语的民族特色和地域色彩,避免文化缺省,使读者能够较好地领悟原作者的意图,达到应有的审美效果。 相似文献
19.
从奈达的功能对等理论出发,以林语堂英译《浮生六记》中的典故为研究对象,通过实例分析,指出在东西方不同社会文化语境下,典故的翻译应使目的语接受者获得与原语文本读者尽可能相同的阅读效果,以希更好地推动典籍英译的发展,促进中外文化交流。 相似文献
20.
《汉语大词典》典故条目讹误评析 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从汉语典故的收词立目、源流演变和义例处理三个方面对《汉语大词典》中典故条目的讹误进行了分类评析,指出了其存在的收词疏漏和立目失衡问题,不知有典而漏失典源和误引典源张冠李戴问题,以及典故在使用过程中的流变现象和义例失当问题,并就产生这些问题的原因及如何处理提出了作者的看法和意见。 相似文献