共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王海涛 《广西民族大学学报》1988,(2)
一,功能意念教学法的背景功能意念教学法是七十年代欧洲兴起的一种外语教学法。它的理论主要来自社会语言学、心理语言学和著名语言学家乔姆斯基的转换生成语法。众所周知,外语学习的目的是培养学生掌握和运用所学的这一门语言。它作为一种 相似文献
2.
双方的谈话中的口译员,发挥着中介机构的作用,像一座桥梁一样。作为一名翻译,掌握一门外语是一个先决条件,但不是所有的人掌握了一门外语就能当翻译的。翻译,尤其是口译,不只是要机械地把词、短语、句子转换成另一种语言,还涉及到很多语言外的问题。该文从口译员的着装及妆容、口译员的礼仪及口译员的临场发挥三个方面来探讨口译员语言外的素质问题。 相似文献
3.
4.
5.
翻译是什么?Dr Johnson,给翻译定义为:“To translate is to change into omother language.netaingng as much of the sense as one can”.(翻译就是一种语言译成另一种语言,尽量保存其原意。)他又说:“A translatoc must te a master of two hanguages, ldis mactery must not te of the some sovt in toth tongues.tos his kwovolledge of the hoiaign tanguage must te cictiral while that of this ovon must he practical.”(翻译者必须通晓两种语言,对两种语言的通晓法不同,他对外语的知识必须是批评的,而对本族语的知识就必须是实用的。)Dr Iohneson所说的对外语知识要带批评性(critical),对本族语的知识,要能实际运用(practical),这就是翻译的原则,灵魂和指南,也是从事翻译工作者努力的方向。 相似文献
6.
《现代汉语词典》对母语所下的定义是:“一个人最初学会的一种语言,在一般情况下是本民族的标准语或某一种方言”。对于我们中国人来说,母语就是汉语。母语是在无意识状态下习得的,而外语是后天有意识学习而得的。通过多年的翻译实践,笔者深切体会到母语掌握程度的高下直接影响到翻译的效果,可以说母语是一切语言经验的基础。 相似文献
7.
翻译作为一种教学方法或手段,在英语教学中有着悠久的传统,但随着翻译法的种种弊端在语言教学发展中的突显,翻译手段屡遭诟病,被认为过分依赖母语而妨碍了外语习得。然而,从语言学习的角度看,翻译无疑是一种认知策略,即以母语为基础,理解或输出第二语言。在英语教学中,使用翻译手段适当地进行两种语言之间的转换对于促进学生的语言能力发展是有益的。 相似文献
8.
9.
10.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是学习外语的重要手段之一。本文从四个方面探讨了如何培养英语翻译技巧的基本功。 相似文献
11.
12.
13.
14.
15.
传统的外语地名译写方法通过地名词典、地名录等相应的语言工具书查询转写,对其他地名结合《外语地名汉字译写导则》进行音译。这种地名译写最显著的特点是对翻译人员要求较高、工作量大、译写繁琐、译写效率较低。该文特以东南亚地区缅甸为例,结合人的自主性和机器语言的高效性,通过对《外语地名汉字译写导则》的研究,制订出一套基于EXCEL的人机交互式外语地名辅助翻译方法,此方法极大提高了翻译的高效性与准确性。 相似文献
16.
魏志成 《厦门理工学院学报》1994,(2)
只要与邦外产生交流与交往,便不可避免地通过翻译活动产生出一种令人耳目一新的语言—它在本质上仍是本国语言,因为使用的语言符号本质上仍是本国传统的;但是,从语源学、语义学、语法学等角度上看,它却又融入了异域的一些因素,我们称这种语言为翻译语言.翻译语言包括“外来语”、“欧化语”、“西化语”这样一些概念和成分;但区别于后者的是:翻译语言是以其自身的语音、语汇及语法为系统研究对象的.其目的大致有三:1.从文化——语言进化的角度来探讨翻译语言在何种程度上能被或已被本国人民所接受;2.从翻译语言的成功性来检讨以往翻译标准的得与失;3.从翻译语言与本族语言的相融性来窥测世界语言大同的走向. 相似文献
17.
18.
作为使用最为广泛的国际辅助语,世界语堪称人类历史上最伟大的语言实践。世界语在19世纪末传入我国,世界语教学与人才培养萌芽于20世纪初期、成长于新文化运动时期、发展繁荣于新中国成立后。新中国成立前,北京大学在世界语教学和人才培养中发挥了十分重要的作用。新中国成立后,在教育部的大力支持和中华全国世界语协会的推动下,中国人民大学、北京外国语学院、上海外国语学院、北京广播学院等高等院校薪火相传,为世界语事业发展培养后继人才。进入中国特色社会主义新时期,枣庄学院继往开来,立足“国际化”“复合型”和“有特色”的办学定位,聚焦“世界语+”复合型人才培养,培养能熟练运用世界语在教育、传媒、经贸、文化、旅游等领域从事教学、跨文化交流、翻译等工作,同时又具有较强的英语语言能力的应用型世界语人才。 相似文献
19.
20.
张百佳 《厦门理工学院学报》2002,10(4):63-66
讨论了导游翻译课程的内容设置和教学模式,外语导游必须具备的口语表达能力、翻译能力和跨文化交际意识以及导游翻译课程教学应包括的语言应用和汉译外知识。 相似文献