首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
郑慧 《咸宁学院学报》2008,28(2):104-105
在英汉成语的来源上,两者有着惊人的相似之处。同时,两国各自不同的社会、文化及宗教背景也必然反映在各自的成语中,赋予他们不同的民族特色。通过英汉两种语言中成语的比较,从各自语言的特色,文化的内涵分析两种语言之间的文化异同,有助于了解英语所载的文化意蕴与其多层面背景,是学习该语言并运用其进行跨文化交际的有效方法。  相似文献   

2.
王淑杰 《科技信息》2009,(7):139-139,161
成语是民族文化的缩影,包藏着深厚的文化底蕴。而同时成语又受到它产生时所处的民族文化与社会环境的制约。本文从不同的宗教信仰对成语的影响,对汉俄成语进行了对比,从而更好了解两族人民的文化。  相似文献   

3.
文章通过分析俄汉语成语的类型和来源,以及语源文化语义的比较,体现了俄罗斯文化同汉民族文化的巨大差异,只有深入了解两种文化的不同特点,才能真正理解俄汉成语的含义。  相似文献   

4.
金燕 《科技信息》2011,(8):159-160
本文对中日两国语言中有关鱼的惯用语和成语进行对比,来探讨这其中的异同与两国文化背景之间的关联。本文还将从文化的不同层面去考察中日相关惯用语和成语中有关鱼的词汇的内涵,力求揭示深层次的中日语言文化的特点。  相似文献   

5.
成语是语言表达的一种很好的形式 ,它简单明了 ,寓意深刻 ,具有高度的准确性、凝练性和重要的使用价值。但由于社会历史和民族文化的极大差异 ,多数成语从内容到形式都不同程度地染上了各民族自己的色彩。本文试图对英汉成语文化内涵方面的差异进行比较 ,并引入语用学机制对英汉成语的翻译作一些探索。一 英汉成语的文化差异1、生活环境的不同带来文化涵义上的差异 地域不同 ,居住在该地的人们对社会和自然现象便有不同的感受。因此 ,一些成语的产生便和该地的地理与自然环境有了密切的联系。英国是航海民族 ,因此很大一部分成语源于航海…  相似文献   

6.
从衣、食,住,行四个方面对俄汉成语的内函进行比较,发现大部分成语在两种语言中具有明显的差异,而这种差异主要是由于两个民族不同的民族特点和文化造成的。  相似文献   

7.
成语是历史文化的沉淀和结晶,色彩词在成语中呈现出丰富的文化内涵。一个成语中出现了两个色彩词,色彩的搭配符合单色调和、类似调和、对比调和的色彩理论,特别是三组对比色黑白、黄紫、红绿的搭配,说明在成语中不仅注重色彩的视觉冲击,更注重色彩的文化隐喻。总之,成语中色彩的和谐体现了古人的审美心理。  相似文献   

8.
成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。翻译不仅是要进行语言符号的转换,而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式。可以说汉语成语的翻译实际上是如何用英语去处理在汉语成语中所表现出的各种不同文化特征的问题。  相似文献   

9.
一国的成语、谚语作为本国语言文化的表现形式,带有深刻的文化印记,而这种文化特性是外国人理解这些成语、谚语时的巨大障碍。因此,中日成语、谚语互译时,由于两国在国民性、历史、地理、自然条件、风土人情等方面的差异,必须考虑到其中蕴含的文化因素,采用本国读者容易理解的译案。  相似文献   

10.
成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,成语的翻译不仅是语言的转换,更是文化的折射。因此对其准确理解的翻译绝非易事,本文从社会符号学的角度看待《红楼梦》中成语的翻译的不同,从而来比较中西文化翻译者翻译手段和风格的不同。  相似文献   

11.
邵南南 《科技信息》2009,(27):I0168-I0168
语言和文化相辅相成,英汉成语的文化内涵虽然有一定的共性,但各自的个性也比较突出。因此成语的翻译不仅的语言的转换,更是文化的交流。文章旨在通过用直译、套译、意译的方法来将成语的翻译进行分类,探讨在翻译时可用的技巧和应注意的问题,以便能在不同的文化背景下正确使用成语。  相似文献   

12.
世界上不同的国家、不同的民族都有自己的语言,任何一种民族语言都像一面镜子,反映出该民族的民族特征、历史文化及其内涵。其中作为语言精华的成语,言简意赅,寓意深刻,具有丰富的民族文化内涵。但不同的语言承载着不同背景的文化信息,在文化内涵方面有着显著的差异。文中以部分成语为实例,简要地从文化方面阐述了汉英俄三种不同语言的所蕴藏的文化内涵的异同。  相似文献   

13.
成语是一个民族语言中的瑰宝,也是一个民族文化的结晶。俄语成语异常丰富,它是俄罗斯民族历史积淀的产物。俄汉成语在结构和形象方面都具有鲜明的民族特色,这些特色反映在俄汉成语上表现为完全重合、部分重合和完全不重合(即文化空缺)。不同文化之间,好比相交圆一样,相交部分是文化的共同点,即重合部分;不相交部分则是各自文化的特色,即不重合部分。之所以出现这种现象,其主要原因是俄汉文化差异所致。  相似文献   

14.
本文从历史典故、神话、民俗、成语、俗语、歇后语等角度探讨了猪这种动物在中英传统文化中的国俗语义,揭示了猪在两种文化中所具有的丰富寓意,从而说明同一种动物在不同文化中所具有的国俗意义与其背后的文化传统有着密切的关系。  相似文献   

15.
汉语成语具有浓厚的民族文化色彩,而汉英民族又存在着一定的文化差异,因此在汉语成语英译的过程中要注意处理好两种文化之间的差异,准确传递出汉语成语所蕴涵的的文化信息。  相似文献   

16.
成语是语言中的精华。汉语和壮语是两种不同的语言,各有它自己的特点,再加上使用这两种语言的人们由于历史和生活习惯、风俗习惯等不同,所以围绕着成语的比喻与联想作用也就不同。因此,在翻译汉语成语时必须根据不同的情况,采取不同的处理方法。  相似文献   

17.
异形成语是意义相同而书面形式不同的两个或两个以上的成语。异形成语的意义相同是指成语整体的隐含的意义相同,它们的书面形式不同但在形式上又具有一致性。《现代汉语词典》中收录的四字格异形成语的构成情况复杂。根据其成因可分为五种类型:置换字词类、调整词序类、改变说法类、增减字词类、综合变化类。这五大类又分别可以根据不同情况分为若干小类别。  相似文献   

18.
正不少成语中蕴含着丰富的科学知识,可在语文课上,教师往往很少会提到。怎样让学生学到成语中的科学知识?上海市静安区第一中心小学从成语和动植物着手,开展生动有趣的实践活动,让学生们找找成语中的生物知识,了解生态文化。针对不同年级学生的心理特点,学校设计了不同的活动。例如,四年级的活动是"我是情报员"——学生通过上网或查阅工具书,寻找成语中的  相似文献   

19.
成语是一个民族语言中的瑰宝,也是一个民族文化的结晶。俄语成语异常丰富,它是俄罗斯民族历史积淀的产物。俄汉成语在结构和形象方面都具有鲜明的民族特色。这些特色反映在俄汉成语上表现为完全重合、部分重合和完全不重合(即文化空缺)。不同文化之间,好比相交圆一们,相交部分是文化的共同点,即重合部分;不相交部分则是各自文化的特色,即不重合部分。之所以出现这种现象,其主要原因是俄汉文化差异所致。  相似文献   

20.
文章研究了中国古典著作中的成语文化词的英文翻译方法,以三国演义罗摩士英译本为例,基于艾克西拉文化专有项(Culture Special Item)翻译策略分类法,对其中成语文化词的十一种翻译策略进行了逐一分析,通过具体实例分别探讨了各种翻译策略在文化传播和语义理解等方面的不同效果,对成语文化词的口译和笔译工作具有参考价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号