共查询到10条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
采用不同认知加工水平的实验任务探讨中-英双语者的词汇-概念记忆表征模型。被试为山东科技大学240名大三学生。实验一,中-英双语者和中文单语者通过完成图片命名任务说明二者的中文词汇表征与概念表征之间存在强链接。实验二,熟练与非熟练中-英双语者完成图片命名任务,结果表明两类双语者的一语词汇-概念表征之间存在强链接。实验三采用定义命名任务,说明两类双语者面对高频词采用二语直接通达概念的方式;面对低频词选择以一语为中介的通达方式。实验四采用翻译任务,结果发现中-英双语者的二语到一语的词汇链接强度高于一语到二语的词汇链接。实验结果表明,中-英双语者的记忆表征模式支持修正分级模型。 相似文献
2.
文章系统介绍了双语者言语产生中关于词汇通达研究的4种理论观点,并对比分析各种理论之间的联系与区别,包括非特定语言选择理论、概念选择理论、特定语言选择理论(抑制控制模型)、反应选择假设.各种理论得到了一系列实验范式的验证,主要包括图词干扰范式和双语代码切换范式,但也存在一些相反的证据和或模糊不清的地方.究竟哪一种理论更为合理,还需要进一步的实验验证. 相似文献
3.
《清华大学学报(自然科学版)》2017,(4)
该文使用事件相关电位(event-related potentials,ERPs)以词汇判断的实验范式探讨了维吾尔语形态复杂词加工的认知神经机制。实验刺激材料设计了4个因素,分别为单语素词(没有带任何词缀)、单语素假词(真词中替换2个音构成)、屈折词(单语素名词后加格附加成分构成)、屈折假词(假词干真词缀的词)。实验材料的长度严格控制在平均词长为6个字母。脑电实验数据显示,屈折词和屈折假词在350~550ms时间窗口出现比较明显的N400效应。其中屈折假词的N400效应是被试加工假词时词汇搜索失败的标志,但屈折词的N400效应则反映了词汇通达时词干和词缀之间的交互作用。另外还发现单语素词、屈折词和屈折假词这三者的认知神经基础也不同。在大脑右半球屈折词引发的负波平均振幅比左半球要大。结果表明:母语为维吾尔语者的被试在加工维吾尔语屈折词时按其语素分解加工,但是加工维吾尔语单语素词时是整体加工及存储的。 相似文献
4.
5.
语音信号中相位信息的听觉感知研究 总被引:4,自引:0,他引:4
通过主观听觉测试实验,研究了语音信号中相位信息对人的听觉感知的影响.实验结果表明,保持语音信号的幅度谱不变,在改变其相位谱时,只要重建信号在时域中的包络不变,重建语音和原始语音就不存在主观听觉上的差异.重建语音的听觉感知效果主要取决于附加相位对频率的导数的起伏幅度.重建语音中不同频率分量之间的最大相对时移决定语音感知的质量,当最大相对时移小于10ms时,语音感知质量最优;只要相位失真带来的不同频率分量之间的最大相对时移小于20ms,就不会影响对连续语音的正常理解. 相似文献
6.
《厦门理工学院学报》2017,(4)
为检验双言者语音经验对其二语词汇通达能力的影响,使用图片命名和图片匹配交叉实验考察在不同通道下闽-普双言者与普通话单语者的二语词汇通达能力。实验结果显示:在视觉通道下的图片命名任务中,闽-普双言者受到方言的影响,二语词汇通达的速度要比普通话单语者慢;而在听觉通道下的图片匹配任务测试中,由于闽-普双言者具有比普通话单语者更加丰富的语音经验和跨语言语义启动效应的实践机会,其测试的正确率要略高于普通话单语者,并且反应时长比单语者短。研究表明双言对听觉通道下二语词汇通达能力具有积极的影响。 相似文献
7.
吴峤 《江汉大学学报(自然科学版)》1985,(4)
<正> 汉语是非屈折语,汉语里词的音节短小,基本上没有形态变化。这个特点,造成了大量同形异类现象。所谓同形异类,是指词的形式(语音形式和书写形式)相同,实际上属于不同的词类。同形异类现象在上古汉语里更为突出,从其构成特点来看,有三种不同的类型:(1)不同的词借用同一形式(语音形式和书写形式),即同音词;(2)同一词兼属两类或数类;(3)同一词的固定用法及其活用。其中第二种情形比较复杂。汉语是否有兼类词?兼类词的界限如 相似文献
8.
应晓东 《云南民族大学学报(自然科学版)》2014,23(6):460-464
提出了一种评估非母语英语学习者的词汇应用能力的方法,用于提高英语为非母语者的自然语音响应自动评分系统的精度.方法根据词表中每个词在参照语料库的出现频率来估算词汇复杂度,并评定响应中词汇的平均难度等级.基于口语响应中的单词,得出3种特征:相关覆盖率、平均词排名及平均词频,研究了它们对人工语言能力得分的影响程度.最后,探讨了词汇分布特征对自动语音评分系统的影响,重点在于参照语料库的文类和词项类型2个因素的影响. 相似文献
9.
10.
传统的机器翻译模型均基于无噪声环境,即输入的数据是无错误的.但在实际同声传译中,语音识别不可避免会存在错误,这些错误在机器翻译过程中会直接影响其他内容的翻译.因此,统计分析语音识别错误的种类及产生的影响对提高机器翻译的鲁棒性具有指导意义.为了模拟真实语音识别错误,本文通过人工朗读NIST汉英实验测试集,并采用讯飞语音识别系统获取其语音识别结果进行统计分析,主要包括:1)语音识别错误的词性分析;2)语音识别错误的类型分析;3)语音识别错误对翻译性能的影响;4)语音识别错误对其他词翻译的影响.得出的主要结论为:名词和动词出现语音识别错误的次数较多,人名最易出现语音识别错误;同音异形字的语音识别错误出现次数最多;长度较小的句子在翻译时受到语音识别错误影响的程度更加明显;与语音识别错误词距离更近的词的翻译更易受到影响. 相似文献