共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
廖志勤 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2007,24(3):30-35
随着20世纪70年代西方翻译界出现的“文化转向”思潮,翻译这一术语得以重新改写与界定。将译者主体性置于文化语境视阈下,分析文化语境与译者主体性之间的互动关系。译者从文本的择取到文本的理解都或多或少打上了时代的烙印,从翻译动机到翻译成品的推出也在一定程度上受到当下时代文化语境的影响和操纵。因此,只有当译者在认同主流文化趋向的前提下,译者的主体性才能得以充分显彰。 相似文献
2.
译者主体性已成为翻译研究的热门话题和理论研究的重点之一.翻译策略、翻译标准的选择众说纷纭.本文试从译者的文化取向入手,通过实例从三个方面探讨了影响和制约译者翻译策略选择的因素,这对于揭示翻译活动的规律和丰富翻译理论的研究有着重要意义. 相似文献
3.
理解和表达是翻译过程中的两个基本步骤,而理解是更重要的环节。本文借鉴铁木志科的整体文化翻译理论解读译者在翻译过程中的责任,并阐述了译者理解的特性;然后,借助古诗英译的实例证明了文化翻译背景下译者理解的重要性。 相似文献
4.
李雅琳 《邢台师范高专学报》2011,(4):80-82
全球化时代,当科技、经济逐步走向一体,互相融合的时候,人类必须得为保护全球文化的多样性做出努力。首先分析全球化的大背景,继而明确在这样的大背景下,保护文化多样性的必要性和可能性,接着强调,承载着文化交流的翻译工作者,必须具备保护文化多样性的文化意识,为全球文化的沟通和发展做出贡献。 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
黄书芳 《邢台师范高专学报》2014,(3):129-132
随着全球化进程步伐的加快,世界各民族间的文化交流日益频繁,跨文化翻译的桥梁作用也更加突出。外宣翻译的有效进行能传播中华民族的优良文化,树立中国在国际中的良好形象。在外宣翻译活动中,译者不再是单纯意义上的被动复制者,而是具有更强主动意识的文化传播者。在外宣翻译译者的共同努力下,他们将在全球化的文化舞台上发挥越来越重要的作用。 相似文献
10.
旅游心理与旅游"文化殖民 总被引:3,自引:1,他引:3
杜芳娟 《贵州师范大学学报(自然科学版)》2003,21(2):30-32
旅游业的迅速发展,引起偏僻地区的民族文化被主流文化迅速消解问题,从心理角度出发,认为文化的演化是由外部环境的改变作用于人的心理,并发生价值取向的转变,使得民族文化内涵逐步瓦解,并逐步退出自己的发展历史,而走向消亡。因而通过心理调整这一手段,探讨解决这一问题的有效途径。 相似文献
11.
本文拟从文化背景的宏观角度来研究文化背景对翻译主体——译者的影响。文章认为翻译的主体无时无刻都在发挥其主观能动性,但这种能动性是受其所处的文化背景制约的。因为文化背景不仅影响了译者的选材,还影响其对原语的理解与翻译。 相似文献
12.
后殖民批评试图超越“西方作为主体,东方作为他者”的思雏框架,期望摆脱“西方影响和决定东方”的单向的东西文化交流模式。由此观照中国译者在汉籍英译中的异文化表述,剖析其可行性,进而佐证中国译者从事汉籍英译的资格,以利于中国译者弘扬中国文化。 相似文献
13.
14.
高校文化建设是一个现实的理论课题和实践课题,具有重大的现实意义和深远的历史意义。高校文化建设要处理好主流文化与多元文化、文化传承与文化创新、大学文化与社会文化的关系,把握好文化意识、核心价值、大学精神、思想道德等路径,丰富和拓展大学文化的内涵和外延,使其时代特征更加鲜明,社会作用更加突出。从而为高等教育的科学发展提供不竭动力,担当起社会主义文化大发展和大繁荣的重任。 相似文献
15.
文化全球化是二十一世纪人类文化发展的总趋势。以西方为主导的文化全球化对民族文化发展形成了强烈的冲击。在这样的背景下,积极融入文化全球化大潮,科学地制定全球化格局下的文化发展战略,实现文化的创新,努力构建中国特色社会主义文化,这是全球化时代民族文化的必然选择。 相似文献
16.
17.
18.
19.
翻译过程中,译者主体要进行选择、理解和诠释原文和译文的再创作,但同时,他总会受到种种主观或客观因素的制约,因此,译者主体性不仅是主观能动的,也是有限的。 相似文献
20.