共查询到20条相似文献,搜索用时 859 毫秒
1.
英译汉中的长句翻译是考研英语翻译的考查内容之一。根据英汉两种语言在句式和结构方面的差别,本文对考研英译汉中的长句翻译方法进行了分析。英语长句的翻译方法包括顺序法,逆序法、分译法、综合法。 相似文献
2.
3.
于爽 《长春师范学院学报》2012,(2):69-72
汉语中值得关注的省略现象是汉语的主语省略问题,这样的结构自然也成为汉译英中值得关注的现象。汉语的主语省略的英译问题既属于句法范畴,又属于语篇范畴,因为合理补充主语、重建英语句型既是英语句法的要求,又是用合乎译语规范的衔接手段复制原文衔接关系的语篇要求。本文就汉语主语省略的几种常见形式及其英译策略进行初步的探讨和分析。 相似文献
4.
系统功能语言学的创始人M.A.K.Halliday于1976年与Ruqaiya Hasan合著的Cohesion in English一书的出版,标志着衔接理论的创立。作者在书中列出了五种语篇衔接手段:照应,替代,省略,逻辑联系语和词汇衔接。这些衔接手段在语篇中建立起接应纽带关系,形成相互交织联系的语意线,把语篇各个组成部分连接起来,使语篇成为意义连贯的整体。本文拟就此功能进行英汉对比分析。本文对《背影》及其英译文中部分语篇衔接手段做了统计及对比分析,发现汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用上各有所偏重,汉语更常用原词复现和省略,而英语则多用照应和替代。 相似文献
5.
续语省略是常见的语言现象,如何有效地理解续语省略现象是篇章语言学研究的难点之一。在分析了续语省略的几种形式后,以图式理论为理论基础,重点研究了一种不同于传统意义上的续语省略的语篇理解过程,这种省略的典型语篇特征是:语篇的衔接纽带断裂,省略或预设的内容在语篇中无法找到。说明了情景知识图式和文化背景图式对续语省略中的衔接和理解具有重要的意义和作用。 相似文献
6.
在英译汉过程中,有些句子因英汉两种语言的表达方式和文化背景不同需要转换成汉语的其他词类,如动词、名词、形容词、副词等。这是英译汉中的一个重要方法 相似文献
7.
王育林 《玉林师范学院学报》2006,27(6):78-81
在英译汉中所造成的失误往往是由于词义的选择错误所致。本文从认知语境对语篇理解的作用来探讨,认为认知语境为译者确定词义提供了依据。 相似文献
8.
《重庆工商大学学报(自然科学版)》2008,(3)
省略是英汉两种语言中共有的语言现象,它是语篇衔接和连贯的重要手段之一。从不同角度在不同层面上,对英汉语言中的省略现象进行了分析与对比,从中可以看出,英汉语言中的省略现象既有相同之处,又有不同之处。 相似文献
9.
省略是英汉语言中的一种常见现象。省略共分为三种主要类型,即:名词性省略、动词性省略和小句性省略。在英汉语言中,这三种省略既有共性,也有差异性。通过对比两种语言中省略的应用,英汉两种语言形合及意合的特点及其背后折射出的中西方思维模式差异得到了体现。 相似文献
10.
英汉两种语言在表达方式上存在着许多差别。翻译中,词义的正确选择和引申显得十分重要,它是保证译文质量的重要前提。就英译汉中如何通过选择和引申方法确定词义进行探索归纳,并就其不同的语言风格与表达方式进行论述。 相似文献
11.
长久以来,人们更多关注汉语成语的英译或英语成语的汉译,即汉英成语之间的互译,却很少关注汉英词语在英译汉中的所起到的作用,更忽视了其使用选择限制。在翻译过程中,适当采用汉语成语能使语言生动、简洁。但是究竟怎样才可以使译文生"花"而不是"拙"?本文拟就借用翻译中的归化策略,对汉语成语在英译汉中所起的作用及其使用选择限制进行研讨。 相似文献
12.
汉语外位语结构在英译汉中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
外位语结构在汉语中俯拾皆是.本文研究了汉语外位语结构的定义,从语法角度、修辞角度和功能角度分析了外位语结构的特点,按照本位语与外位语的关系和本位语在句中充当的语法成分对外位语结构造行分类,并探讨了汉语外位语结构在英译汉中的运用. 相似文献
13.
杨春花 《南阳理工学院学报》2014,(2):88-92
随着我国旅游产业的蓬勃发展,旅游景区内的译介工作对吸引外国游客发挥着越来越重要的作用。旅游景区内公示语的英译就是景区的一张名片,其译介水平是衡量景区服务质量的标准之一。从语言文化差异的视角来探讨公示语的翻译,不仅能让译者了解汉英两种语言的差异,还能深刻体会中西两种文化的不同,从而有利于译者避免公示语英译常犯的翻译失误,进一步提高公示语的译介水平。本文以四川省南充市万卷楼风景区为个案,从语言文化差异的角度详细探讨了四类公示语的英译。 相似文献
14.
15.
刘景霞 《湖北三峡学院学报》2006,28(4):91-94
照应是语篇分析中的一个重要概念.在韩礼德的照应理论基础上,对名词性照应的语言形式和语篇功能做初步探讨,发现名词性照应有丰富的语言表现形式,对语篇的衔接和连贯起着重要的作用. 相似文献
16.
17.
邱玉冰 《广西民族大学学报》2009,(2)
运用Verschueren的顺应理论分析汉语标示语的英译问题,从结构客体顺应、语境关系顺应、动态顺应等方面探讨了常用的警示性标示语和宣传性标示语的英译,认为常用的警示性标示语的英译要尽可能套用英语的表达方式,而宣传性标示语的英译就要顺应英语的文化语境和交际语境,注重交际目的的实现。 相似文献
18.
语篇是一个具有完整意义的语义单位,也是最有效的交际单位。中西方思维方式的差异造成英汉语篇在谋篇布局、叙述表达上的不同。语篇翻译是历年考研英语的必备题型。现以2010年考研英语英汉翻译真题为例,以语篇性为切入口,探求翻译的有效途径。 相似文献
19.
周巧容 《大众科学.科学研究与实践》2007,(15)
讨论汉语"省略"和"空语类"的性质及二者的关系问题。文章先介绍省略和空语类,再谈它们的区别:(一)二者不在同一个结构层面上;(二)省略是言语现象,空语类是语言现象;(三)是否具有相应的完整形式;四、二者的语义所指不一样。 相似文献
20.
语法隐喻这一术语最早是由Halliday在<作为社会符号的语言从社会角度诠释语言与意义>一书中提及的.<功能语法导论>(AnIntroduction to Functional Grammar)(Hallidy,1985)为语法隐喻创建了理论框架,对语言中的语法隐喻现象进行了归类并从系统功能语言学理论立场出发构建了语法隐喻的理论体系.本文试用系统功能语法中"语法隐喻"(Grammatical Metaphor)来解释翻译中的一些现象,并重点探讨英译汉中概念隐喻的应用.在翻译过程中,不难发现源语语法隐喻在目标语中的实现形式是不同的,本文将分析解释英译汉过程中,英语中的概念隐喻中的隐喻式翻译成汉语时不同的处理方式及其原因. 相似文献