首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 765 毫秒
1.
语言是人类认知活动的产物,语言主语的选择在很大程度上反映出人类思维与认知策略的特点。从认知语言学的角度对英语无灵主语句的特点进行分析,进而探讨汉译英过程中无灵主语的选择。  相似文献   

2.
中西思维方式、文化背景的不同导致中西语言表达上的差异。无灵主语句在英语句型中运用十分普遍,是英语特殊的语言现象。而汉语倾向运用有灵主语句。英汉两种语言在这种句子结构方面的差异无疑给翻译实践带来了困难。本文通过分析英汉句式表达差异并结合实例,探讨无灵主语句与有灵主语句在英汉互译中的翻译策略。  相似文献   

3.
英语无灵主语句的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种独特语言现象。由于英汉思维方式以及语言之间的差异,中国学生不易理解和运用这类句子。本文对英汉翻译过程中经常遇到的英语无灵主语句型、有灵动词、无灵动词进行了探讨和分析。旨在加深对英语思维的了解和提高英汉翻译的质量。  相似文献   

4.
王羽 《当代地方科技》2011,(19):133-133,135
本文主要从主语突出点不同、物称和人称、无灵主语和有灵主语、形合和意合等六个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而论述了英汉主语在翻译时的一些应用技巧。  相似文献   

5.
无主语分句在书面英语中出现的频率很高。由于无主语分句本身不含主语,所以必须准确判断无主语分句的逻辑主语才能正确理解无主语分句的完整含义。本文通过大量例句分析了不定式分句、分词分句和无动词分句等三种无主语分句的逻辑主语  相似文献   

6.
英汉语言文化、思维方式之间存在许多差异。其中一个就是汉语的有灵句式特征和英语的无灵句式特征显著差别。英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种典型句型和独特语言现象。本文探究和分析了英汉有无灵句的形成原因,语用特征。这有助于英语言学习者认识两种语言所反映的思维规律和思维倾向的差异,从而在语言学习中注重思维习惯的培养。  相似文献   

7.
分析汉英两种语言之间存在的诸多差异,提出在翻译过程中要注意主语的处理。原文有明确的名词、代词或者名词性成分充当主语时,原句的主语可以作为译文的主语;如果保留原来主语不妥,就需要重新选择、确定主语。汉语句子中主语隐含或无主语时,则需要增补主语。  相似文献   

8.
古汉语的话题主语有自身的独特之处,同时,话题主语和主语之间、话题主语和前置宾语之间、话题主语和施事主语、受事主语、存现主语之间存在着一定的关系与区别。  相似文献   

9.
非限定动词的逻辑主语是我国语法界通称的一个专业术语。在《朗英语语法》和《剑桥英语语法》等由外国作编撰的语法书上,并无关于逻辑主语的既定称呼。在张道真教授编的《实用英语语法》(1995年修订重印本)第259页中有一较翔实而权威的阐述:“不定式虽然在语法上不能有主语,但由于表示的是动作,在意思上是可以有主语的,这个主语可以叫逻辑上的主语(Logical Subject),以区别  相似文献   

10.
英语句子主语突出、擅用无灵主语,这是英语的灵魂也是迅速掌握英语的诀窍。所以在翻译课程教学与实训分析中,从宏观上讲授两种语言的本质区别和特征,进行大量训练,可以有效克服中式思维,有益于摆脱母语干扰,提高汉译水平和教学效果。  相似文献   

11.
英汉两种语言属于不同类型的语言。英语是主语突显的语言,而汉语则是主题突显的语言。两者在句子结构上有很大的区别,因此在翻译过程中主语的选用和确定需要根据不同情况而定。本文着重就英汉两种语言在句子主语方面的差异作初步探讨,总结出了汉译英时的三条基本方法,即对应法、增译法和转换法。  相似文献   

12.
本文回顾了韩礼德和汤普森关于主位结构的定义,并且分析了各种语气结构中的单项主位的表现,发现英语主语在多数情况下充当无标记性主位,主语和主位的重合在陈述句中尤为明显。但是,英语主语有时也可以充当无标记性述位(如在有些疑问句和感叹句中),在少数情况下,主语还可以用作有标记性的主位。  相似文献   

13.
英汉两种语言有着各自不同的特点,因此在英译汉的过程中经常要用到变通的技巧。主语的选用是一个复杂的问题,在很多情况下,原文的主语不会在译文的主语中得到保留,而是根据不同的情况,使用改换主语、增补主语或省略主语的方法使译文既忠实地传达了原文的思想,又符合汉语的语言习惯。  相似文献   

14.
汉语主语的语法功能弱,具有很强的词类兼容性,而英语主语的语法功能强,必须具有名词性,本文主要通过分析汉英主语的差异,论述了汉英翻译实践中主语转换的策略.  相似文献   

15.
英汉两种语言在句子结构方面有很大的差异。汉语是话题突出语言(topicprominentlanguage),句子的基本结构是话题+说明,而英语是主语突出的语言(subjectprominentlanguage),句子结构是主语+谓语,主语在句中处于不可或缺的地位,要求意足形完。本文通过翻译实践,讨论了汉英翻译时根据句子话题来确定英语主语的理论及操作策略,并以此实现有效再现原文语句的交际价值。  相似文献   

16.
姜艳丽 《科技信息》2013,(13):233-234
日语中有很多省略表达,其中又以省略主语的表达最为常见。本文先从主语省略句的认定入手,借用翻译家严复提出的"信、达、雅"的翻译标准,来判定日语主语省略句在汉译时应采取的翻译方法,并进一步探讨原文省略的主语是什么,翻译成汉语时加译的主语有什么规律。  相似文献   

17.
从句法结构方面考察和分析“得”字句中“得”前的主语S。根据主语S是否出现,“得”句可分为主语未省略句和主语省略句两类,其中,主语省略的情况比较普遍。在主语未省略的情况下,主语大多由体词和体词性短语充当;在主语省略的情况下,主语承某一句省略占了相当的比例。  相似文献   

18.
汉语中值得关注的省略现象是汉语的主语省略问题,这样的结构自然也成为汉译英中值得关注的现象。汉语的主语省略的英译问题既属于句法范畴,又属于语篇范畴,因为合理补充主语、重建英语句型既是英语句法的要求,又是用合乎译语规范的衔接手段复制原文衔接关系的语篇要求。本文就汉语主语省略的几种常见形式及其英译策略进行初步的探讨和分析。  相似文献   

19.
英语是形合型的语言,但不乏意合的形式。状性主语是英语语言里一种意合现象之一。通过对英语状性主语进行了界定,探讨了英语状性主语的类型和特点,并在此基础上通过对比分析的方法探讨英语状性主语的翻译方法。  相似文献   

20.
中文句子中如果没有主语,句子依然可以是正确的,然而英文的句子如果没有主语往往是错误的。本文采用问卷调查法,试图找出中文零主语现象是否影响学生学习英语效果。结果显示,中文零主语现象对不同专业不同年级学生学习英语影响程度不同。对于中文零主语现象的认识不足,或没有足够的知识来处理两种语言主语差异现象,能影响到英语学习的进步。因而,重视中英文句子主语差异性对教师和学生都非常重要。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号