首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到3条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文通过对EmilyDickinson的这首诗与其汉译诗的对比 ,说明翻译当尽量忠实原作的文与体。译者要善于抑制自己的风络 ,以再现原作者的风格为主 ,决不能“以我为主”。  相似文献   

2.
王雪 《科技信息》2011,(24):I0165-I0165,I0167
目的论的出现使译者从直译和意译的绝对争论中解脱出来,翻译的目的和译品功能也成为翻译过程中的重要因素。通过对《肖申克的救赎》英文原版与汉译本小说和剧本进行对比,分析同样的英文原句在汉译本小说与剧本中的差异,试图探究译品功能在翻译活动中的重要性。  相似文献   

3.
直译(literal translation)与意译(1iberal transltion)是真实再现原作意境的两种具体译法,不可或缺.通过对几种简单化的翻译观进行分析与质疑,从翻译的动态过程及文本的生命历程入手,对译作与原作的关系进行了新的观察,以此揭示翻译的创造性,确立译作应有的历史与文化地位.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号